Re: [du-an-MOST] Instance

2011-08-23 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
instance (của một class) dịch là thực thể (của một lớp). On 23/08/11 05:26, Nguyen Vu Hung wrote: Hi all, Instance (của một class): Dịch là gì nhỉ? tratu.vn: Dịch là phiên bản LibO: Dịch là tức thời This instance is linked with the form.\n \n The changes you make to this instance will be

Re: [du-an-MOST] Instance

2011-08-23 Hội thoại Le Quoc Thai
Vào 13:38 Ngày 23 tháng 8 năm 2011, Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com đã viết: instance (của một class) dịch là thực thể (của một lớp). Neu vay thi se nham voi thuat ngu entity trong CSDL (Mo hinh thuc the quan he: ERM). ___ POST RULES :

[du-an-MOST] Fwd: LiO Website: Cần một số hình ảnh

2011-08-23 Hội thoại Nguyễn Vũ Hưng
Chào các bác, Em forward lại trao đổi giữa em và Lê Trường An. Attn: Các bác show off screenshot của LibOffice lên đây nhé. Mình làm cái gallery cho LibreOffice luôn -- Forwarded message -- From: Nguyễn Vũ Hưng vuhung16p...@gmail.com Date: 2011/8/22 Subject: Re: LiO Website:

Re: [du-an-MOST] Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed

2011-08-23 Hội thoại Nguyễn Vũ Hưng
2011/8/18 Hero Phương herophuon...@gmail.com: Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed Dịch là giải nén lưu trữ chắc cũng hợp nhỉ? (Thấy có nhiều chỗ người ta dịch hơi buồn cười là bung nén, xả nén,... :)) ) Storage != lưu trữ. Mong các bác tư vấn thêm. -- Best Regards, Nguyen Hung Vu

Re: [du-an-MOST] Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed

2011-08-23 Hội thoại Trung Ngo
2011/8/23 Nguyễn Vũ Hưng vuhung16p...@gmail.com: Storage != lưu trữ. Vậy storage ở đây là gì? Em thấy dịch như bạn Phương là được chứ ạ, hoặc bỏ chữ lưu trữ đi Không thể giải nén ... ra ___ POST RULES :

Re: [du-an-MOST] Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed

2011-08-23 Hội thoại Nguyễn Vũ Hưng
2011/8/23 Trung Ngo ndtrung4...@gmail.com: Storage != lưu trữ. Vậy storage ở đây là gì? Em thấy dịch như bạn Phương là được chứ ạ, hoặc bỏ chữ lưu trữ đi Không thể giải nén ... ra Mình nghĩa backup = lưu trữ còn storage = thiết bị (dùng để) chứa. Chứa != lưu trữ. -- Best Regards,

Re: [du-an-MOST] Instance

2011-08-23 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Đúng vậy. Chữ entity cũng được dịch là thực thể như instance. Tất nhiên nghĩa chúng khác nhau. Cái này là thế hệ đi trước sáng tạo ra. Mình làm nhiệm vụ dịch thì cứ thế theo :( Nói chung thì cũng ít bị nhầm lẫn. On 23/08/11 08:43, Le Quoc Thai wrote: Vào 13:38 Ngày 23 tháng 8 năm 2011,

Re: [du-an-MOST] Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed

2011-08-23 Hội thoại Nguyen Hong Quang
On 23/08/2011 23:43, Nguyễn Vũ Hưng wrote: 2011/8/23 Trung Ngondtrung4...@gmail.com: Storage != lưu trữ. +1 Mình nghĩa backup = lưu trữ -1 backup là bản lưu định kỳ để phục hồi hệ thống khi gặp sự cố còn storage = thiết bị (dùng để) chứa. Chứa != lưu trữ. Theo mình 2 từ này đồng nghĩa

Re: [du-an-MOST] Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed

2011-08-23 Hội thoại Hero Phương
Vào 23:19 Ngày 23 tháng 8 năm 2011, Nguyễn Vũ Hưng vuhung16p...@gmail.comđã viết: 2011/8/18 Hero Phương herophuon...@gmail.com: Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed Dịch là giải nén lưu trữ chắc cũng hợp nhỉ? (Thấy có nhiều chỗ người ta dịch hơi buồn cười là bung nén, xả nén,...