instance (của một class) dịch là thực thể (của một lớp).
On 23/08/11 05:26, Nguyen Vu Hung wrote:
Hi all,
Instance (của một class): Dịch là gì nhỉ?
tratu.vn: Dịch là phiên bản
LibO: Dịch là tức thời
This instance is linked with the form.\n
\n
The changes you make to this instance will be
Vào 13:38 Ngày 23 tháng 8 năm 2011, Hai-Nam Nguyen hai...@gmail.com đã
viết:
instance (của một class) dịch là thực thể (của một lớp).
Neu vay thi se nham voi thuat ngu entity trong CSDL (Mo hinh thuc the quan
he: ERM).
___
POST RULES :
Chào các bác,
Em forward lại trao đổi giữa em và Lê Trường An.
Attn: Các bác show off screenshot của LibOffice lên đây nhé.
Mình làm cái gallery cho LibreOffice luôn
-- Forwarded message --
From: Nguyễn Vũ Hưng vuhung16p...@gmail.com
Date: 2011/8/22
Subject: Re: LiO Website:
2011/8/18 Hero Phương herophuon...@gmail.com:
Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed
Dịch là giải nén lưu trữ chắc cũng hợp nhỉ? (Thấy có nhiều chỗ người ta
dịch hơi buồn cười là bung nén, xả nén,... :)) )
Storage != lưu trữ.
Mong các bác tư vấn thêm.
--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu
2011/8/23 Nguyễn Vũ Hưng vuhung16p...@gmail.com:
Storage != lưu trữ.
Vậy storage ở đây là gì?
Em thấy dịch như bạn Phương là được chứ ạ, hoặc bỏ chữ lưu trữ đi
Không thể giải nén ... ra
___
POST RULES :
2011/8/23 Trung Ngo ndtrung4...@gmail.com:
Storage != lưu trữ.
Vậy storage ở đây là gì?
Em thấy dịch như bạn Phương là được chứ ạ, hoặc bỏ chữ lưu trữ đi
Không thể giải nén ... ra
Mình nghĩa
backup = lưu trữ
còn storage = thiết bị (dùng để) chứa.
Chứa != lưu trữ.
--
Best Regards,
Đúng vậy. Chữ entity cũng được dịch là thực thể như instance. Tất
nhiên nghĩa chúng khác nhau.
Cái này là thế hệ đi trước sáng tạo ra. Mình làm nhiệm vụ dịch thì cứ
thế theo :( Nói chung thì cũng ít bị nhầm lẫn.
On 23/08/11 08:43, Le Quoc Thai wrote:
Vào 13:38 Ngày 23 tháng 8 năm 2011,
On 23/08/2011 23:43, Nguyễn Vũ Hưng wrote:
2011/8/23 Trung Ngondtrung4...@gmail.com:
Storage != lưu trữ.
+1
Mình nghĩa
backup = lưu trữ
-1
backup là bản lưu định kỳ để phục hồi hệ thống khi gặp sự cố
còn storage = thiết bị (dùng để) chứa.
Chứa != lưu trữ.
Theo mình 2 từ này đồng nghĩa
Vào 23:19 Ngày 23 tháng 8 năm 2011, Nguyễn Vũ Hưng
vuhung16p...@gmail.comđã viết:
2011/8/18 Hero Phương herophuon...@gmail.com:
Unpacking storage ($Arg1) to ($Arg2) failed
Dịch là giải nén lưu trữ chắc cũng hợp nhỉ? (Thấy có nhiều chỗ người ta
dịch hơi buồn cười là bung nén, xả nén,...