The following strings in english need correction IMHO
Begin of the selected timeframe is not a working hour. Start of the
selected timeframe is not a working hour.
mvg
--
Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,
Derek V. GIROULLE
email :derek.v.girou...@skynet.be
Dear Mestre Jurza,
I do entirely agree with your proposal, knowing that most of the GLPI
project is originally produced in french the genre and number of the
words is correct in French.
Therefore you should use French as original language
I've also already made the point that we cannot see
Pourriez -vous me dire ce que vous voulez dire par chemin d'acces
car pour le moment c'est traduit par web address en Anglais mais cela
pourrait aussi se traduire par path ( comme dans directory path)
--
Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,
Derek V. GIROULLE
email
jai donc corrigé Doer en author of the action
Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,
Derek V. GIROULLE
email : derek.v.girou...@skynet.be
Tel/mobile: +32 494 134 134
fax : +32 3666 2700
On 5/03/2012 1:45, Derek Giroulle wrote:
la phrase Auteur de l'action
there is no plural of computer model because it's a category-name and
they don't take plural form just like in latin
Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,
Derek V. GIROULLE
email : derek.v.girou...@skynet.be
Tel/mobile: +32 494 134 134
fax : +32 3666 2700
regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,
Derek V. GIROULLE
email : derek.v.girou...@skynet.be
Tel/mobile: +32 494 134 134
fax : +32 3666 2700
On 10/01/2012 5:13, Julien Dombre wrote:
Le 10/01/2012 17:11, Derek Giroulle a écrit :
there is no plural of computer model
Dear Anthony ,
In english Software and Hardware are categories - like virus-
therefore they are not converted to the plural form
Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,
Derek V. GIROULLE
email : derek.v.girou...@skynet.be
Tel/mobile: +32 494 134 134
fax :