Sobre "malware": Jo em decanto per "programari maligne": m'agrada la raó que dóna F. Dorca, que aquesta denominació l'acosta a la sèrie virus, cucs, etc.
"Programari maliciós" ho trobo massa tou; per mi, l'accepció predominant de "maliciós" és "murri, picardiós" ("Aquest nen és maliciós, però té bon cor"). Per tant, sento que "maliciós" xerrica com a traducció de "malicious". Salut, Pere Drou Morillo Unitat de Suport Lingüístic Servei de Llengües Modernes Universitat de Girona - Edifici de Dret Campus de Montilivi 17071 - Girona Tel. (+34) 972 41 98 34 A/e mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] -----Mensaje original----- De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Quico Llach Enviado el: dimarts, 22 / febrer / 2005 19:16 Para: terminologia@softcatala.net Asunto: Re: [terminologia] + malware Sgons el DIEC: maliciós -osa 1 adj. Inclinat a pensar mal. 2 Fet amb malícia, que conté malícia. 3 Murri, picardiós. Un somriure maliciós. maligne -a 1 adj. Propens a fer mal, a voler mal, als altres; d'índole perversa. Són gent maligna. 2 De caràcter patològic greu i amb tendència a l'expansió general. Una malaltia maligna, un gra maligne, un tumor maligne. 3 m. el maligne El diable. Realment em sembla més adient "maliciós", a més que és la traducció directa de l'anglès "malicious". No hi ha dubte que el "malware" està fet amb malícia (que de fet es defineix com "Inclinació a fer el mal, malignitat", així que de fet no són mots tan diferents). De tota manera penso que les dues alternatives són vàlides de moment, esperarem a veure si el TERMCAT en diu alguna cosa. Salut, Quico On Tue, 22 Feb 2005 15:59:17 +0100, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > A mi no em sona malament, però seguint amb els símils biomèdics (virus, > cucs...), m'agrada més programari maligne (com els tumors). > > Què en penseu? > Que n'opines, Quico? > > > > A mi també em sembla que "programari maliciós" és el més adient. > > > > Salut, > > > > Quico > > > > > > On Tue, 22 Feb 2005 13:30:48 +0100, Josep-Enric Teixidó > > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Ampliació del missatge anterior. > > > > > > Si tenim en compte que "malware" ve de "malicious ...ware", la forma > > > "programari maliciós" hi escau. > > > > > > A reveure. > > > > > > -- > > > Josep-Enric Teixidó Pujol > > > Servei de Llengua i Terminologia > > > Universitat de Lleida > > > > > > C. Jaume II, 67 > > > E-25001 LLEIDA (Catalunya) > > > Tel. (+34) 973 00 35 43 > > > Fax (+34) 973 00 35 42 > > > http://www.udl.es/ > > > [EMAIL PROTECTED] > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------