Hola,

moltes gràcies per les respostes que he anat rebent.

Us voldria demanar que, si us plau, no respongueu directament al TERMCAT sobre aquest terme, respongueu a la llista o directament o mi. Us ho demano perquè una persona (entenc que és algú que està a la llista ja que sabia que el TERMCAT s'havia adreçat a nosaltres quant a aquest tema), ha escrit directament al TERMCAT amb la seva opinió, la qual, segons el meu parer, no és gaire encertada, ja que a la pràctica fa sinònims un "boot disk" i un "live CD". Arran d'això, ara el TERMCAT proposa traduir "live CD" com "CD d'arrencada", la qual cosa em sembla totalment errònia.

Gràcies per la vostra comprensió.

Salutacions,

Quico

-------------------


Bones,

el TERMCAT ens fa la consulta següent:


"Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic.

Es tracta de "live CD", que segons hem documentat fa referència a un CD o a un format (??) que permet arrencar un sistema operatiu des des CD mateix, sense necessitat de tenir-lo instal·lat.

Utilitzeu aquesta denominació o alguna d'equivalent? Teniu alguna proposta denominativa catalana? Quina és la seva funció, exactament?"


Aprofiteu, que no fan cap proposta determinada, si en teníeu una ara és la vostra! ;-)

Si és possible faria falta una proposta de traducció juntament amb una definició per tal de donar-los-ho tot ben mastegat.

Gràcies avançades pels vostres comentaris i suggeriments.

Salutacions,

Quico

Respondre per correu electrònic a