Bones,
Sempre he traduït "tag" com a "etiqueta" quan es parla de llenguatges
informàtics (vegeu HTML, XML, SGML, etc.), però avui m'ha picat de
consultar-ho al Termcat i al Recull de termes, aquí és a on em comencen
a sortir els dubtes.
Al Recull de termes:
tag - m marcador
Al Termcat:
etiqueta
<Informàtica>
ca etiqueta, f
es etiqueta
fr étiquette
fr marqueur
en markup tag
en tag
Definicions
ca: Informació enquadrada pels signes "" que indica característiques
diverses de l'element a què s'afegeix.
Notes
ca: Per exemple, informació sobre la tipografia en la programació de
pàgines web o informació sintàctica per a l'etiquetatge de textos en
lingüística computacional.
Bé, m'agradaria saber què en penseu:
- Creieu que la definició que en dóna el Termcat és correcta?
- "Marcador" seria una bona traducció en el cas que exposo?
- Suposant que tant "marcador" com "etiqueta" fossin traduccions
correctes en referir-nos a l'HTML. Penseu que un dels dos termes és
preferible?
Si no sabeu de què parlo podeu trobar informació detallada a la
Wikipedia anglesa:
- Markup (computing)
http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_%28computing%29
- Markup language
http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_language
Gràcies,
--
Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------