Bones,

Sempre he traduït "tag" com a "etiqueta" quan es parla de llenguatges informàtics (vegeu HTML, XML, SGML, etc.), però avui m'ha picat de consultar-ho al Termcat i al Recull de termes, aquí és a on em comencen a sortir els dubtes.


Al Recull de termes:

tag - m marcador


Al Termcat:

etiqueta
<Informàtica>

ca  etiqueta, f
es  etiqueta
fr  étiquette
fr  marqueur
en  markup tag
en  tag

Definicions
ca: Informació enquadrada pels signes "" que indica característiques
diverses de l'element a què s'afegeix.

Notes
ca: Per exemple, informació sobre la tipografia en la programació de
pàgines web o informació sintàctica per a l'etiquetatge de textos en
lingüística computacional.


Bé, m'agradaria saber què en penseu:

- Creieu que la definició que en dóna el Termcat és correcta?

- "Marcador" seria una bona traducció en el cas que exposo?

- Suposant que tant "marcador" com "etiqueta" fossin traduccions correctes en referir-nos a l'HTML. Penseu que un dels dos termes és preferible?


Si no sabeu de què parlo podeu trobar informació detallada a la Wikipedia anglesa:

- Markup (computing)
http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_%28computing%29

- Markup language
http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_language


Gràcies,

--
Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a