16η θέση. Ακόμα 51 μηνύματα για μετάφραση . Έχουν γίνει σε όλα οι μεταφράσεις μερικά review χρειάζονται. http://projects.davidplanella.org/stats/vivid
Στις 15 Μαρτίου 2015 - 6:09 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < simos.li...@googlemail.com> έγραψε: > Τώρα είμαστε στο 93% (18η θέση κατά το > http://projects.davidplanella.org/stats/vivid). > Απομένουν 189 μηνύματα για μετάφραση. > Από τα πιο μεγάλα πακέτα είναι τα > 1. Addressbook (Επαφές) > 2. Remote scopes (μηνύματα σχετικά με επισκόπια) > 3. Calendar (βασικό ημερολόγιο του κινητού) > 4. Clock (ρολόι και ξυπνητήρι). > > Σίμος > > 2015-03-05 12:41 GMT+02:00 Simos Xenitellis <simos.li...@googlemail.com>: > > Οι μεταφράσεις έχουν ανέβει στο 76%. > > Από τα πακέτα στο http://projects.davidplanella.org/stats/vivid/el > > που έχουν σημαντικό ενδιαφέρον, είναι > > 1. Apps Scope (λίστα με διαθέσιμες εφαρμογές) > > 2. Unity 8 (βασικό γραφικό περιβάλλον). > > > > Σίμος > > > > 2015-03-03 14:45 GMT+02:00 Simos Xenitellis <simos.li...@googlemail.com > >: > >> Καλησπέρα! > >> > >> Τις τελευταίες εβδομάδες η σελίδα των στατιστικών για τις μεταφράσεις > >> του Ubuntu Touch είχε κολλήσει και δεν είχαμε καλή εικόνα για το πως > >> πάμε από πλευρά πληρότητας μεταφράσεων. > >> Βλέπαμε ένα ποσοστό γύρω στο 35%. > >> > >> Τώρα η σελίδα λειτουργεί ξανά: > http://projects.davidplanella.org/stats/vivid/el > >> > >> Βλέπουμε ότι το ποσοστό έχει ανέβει γύρω στο 70% και απομένουν 584 > >> μηνύματα για μετάφραση. > >> > >> Πιστεύω ότι θα φθάσουμε σύντομα στο 100% οπότε από εκεί και μετά, ο > >> στόχος μας θα είναι αποκλειστικά ο ποιοτικός έλεγχος της συνολικής > >> μετάφρασης του Ubuntu Touch. > >> > >> Σημαντικά ζητήματα είναι > >> > >> 1. απλοποίηση μηνυμάτων ώστε να εμφανίζονται ολόκληρα στο κινητό, όταν > >> αυτό είναι σε προσανατολισμό «πορτραίτο». Όπως είναι τώρα, οι χρήστες > >> αρκεί να γυρίσουν το κινητό σε προσανατολισμό «τοπίο» για να δουν > >> ολόκληρα κάποια από τα μηνύματα. > >> > >> 2. χρήση του ίδιου όρου σε όλο το έργο. Υπάρχουν περιπτώσεις που τον > >> ίδιο όρο τον μεταφράζουμε διαφορετικά. Είναι κλασσικό ζήτημα στη > >> μετάφραση λογισμικού. > >> > >> 3. Διάφορα λάθη που είναι δύσκολα στον εντοπισμό και χρειάζεται χρήση > >> του κινητού για να φανούν. > >> > >> Οπότε, ολοκληρώνουμε τη μετάφραση και μετά ασχολούμαστε αποκλειστικά > >> με τον ποιοτικό έλεγχο. > >> > >> Σίμος > -- > Ubuntu-gr mailing list > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing > list, please follow this link and choose unsubscribe: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > -- Makrygiannis Athanasios Εlectrical Εngineer -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20150318/c5cbbdbe/attachment.html> -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr