16η θέση.
Ακόμα 51 μηνύματα για μετάφραση .
Έχουν γίνει σε όλα οι μεταφράσεις μερικά review χρειάζονται.
http://projects.davidplanella.org/stats/vivid


Στις 15 Μαρτίου 2015 - 6:09 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
simos.li...@googlemail.com> έγραψε:

>  Τώρα είμαστε στο 93% (18η θέση κατά το
> http://projects.davidplanella.org/stats/vivid).
> Απομένουν 189 μηνύματα για μετάφραση.
> Από τα πιο μεγάλα πακέτα είναι τα
> 1. Addressbook (Επαφές)
> 2. Remote scopes (μηνύματα σχετικά με επισκόπια)
> 3. Calendar (βασικό ημερολόγιο του κινητού)
> 4. Clock (ρολόι και ξυπνητήρι).
>
> Σίμος
>
> 2015-03-05 12:41 GMT+02:00 Simos Xenitellis <simos.li...@googlemail.com>:
> > Οι μεταφράσεις έχουν ανέβει στο 76%.
> > Από τα πακέτα στο http://projects.davidplanella.org/stats/vivid/el
> > που έχουν σημαντικό ενδιαφέρον, είναι
> > 1. Apps Scope (λίστα με διαθέσιμες εφαρμογές)
> > 2. Unity 8 (βασικό γραφικό περιβάλλον).
> >
> > Σίμος
> >
> > 2015-03-03 14:45 GMT+02:00 Simos Xenitellis <simos.li...@googlemail.com
> >:
> >> Καλησπέρα!
> >>
> >> Τις τελευταίες εβδομάδες η σελίδα των στατιστικών για τις μεταφράσεις
> >> του Ubuntu Touch είχε κολλήσει και δεν είχαμε καλή εικόνα για το πως
> >> πάμε από πλευρά πληρότητας μεταφράσεων.
> >> Βλέπαμε ένα ποσοστό γύρω στο 35%.
> >>
> >> Τώρα η σελίδα λειτουργεί ξανά:
> http://projects.davidplanella.org/stats/vivid/el
> >>
> >> Βλέπουμε ότι το ποσοστό έχει ανέβει γύρω στο 70% και απομένουν 584
> >> μηνύματα για μετάφραση.
> >>
> >> Πιστεύω ότι θα φθάσουμε σύντομα στο 100% οπότε από εκεί και μετά, ο
> >> στόχος μας θα είναι αποκλειστικά ο ποιοτικός έλεγχος της συνολικής
> >> μετάφρασης του Ubuntu Touch.
> >>
> >> Σημαντικά ζητήματα είναι
> >>
> >> 1. απλοποίηση μηνυμάτων ώστε να εμφανίζονται ολόκληρα στο κινητό, όταν
> >> αυτό είναι σε προσανατολισμό «πορτραίτο». Όπως είναι τώρα, οι χρήστες
> >> αρκεί να γυρίσουν το κινητό σε προσανατολισμό «τοπίο» για να δουν
> >> ολόκληρα κάποια από τα μηνύματα.
> >>
> >> 2. χρήση του ίδιου όρου σε όλο το έργο. Υπάρχουν περιπτώσεις που τον
> >> ίδιο όρο τον μεταφράζουμε διαφορετικά. Είναι κλασσικό ζήτημα στη
> >> μετάφραση λογισμικού.
> >>
> >> 3. Διάφορα λάθη που είναι δύσκολα στον εντοπισμό και χρειάζεται χρήση
> >> του κινητού για να φανούν.
> >>
> >> Οπότε, ολοκληρώνουμε τη μετάφραση και μετά ασχολούμαστε αποκλειστικά
> >> με τον ποιοτικό έλεγχο.
> >>
> >> Σίμος
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>



-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20150318/c5cbbdbe/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση