FYI, this item from the Kenyan daily the Standard comes from http://www.eastandard.net/hm_news/news.php?articleid=1143951771 (reference seen on H-Swahili)... DZO
Speak your mother tongue with pride By John Mwazemba Quoting William Butler Yeats, Chinua Achebe makes a resounding literary echo with the lines "Things fall apart and the centre cannot hold, mere anarchy is loosed upon the world." He painstakingly narrates the gradual destruction of a traditional Igbo village by the invasion of foreign culture. Employing message laden African proverbs, the Greek dramatic structure and heavy allegory, Achebe paints a poignant picture of a weak Igbo village contending for its soul amid a complex intermingling of westernisation and colonisation. In a titanic clash that leaves things falling apart, the traditional Igbo culture is infiltrated and adulterated. Even its language is destroyed. In a stinging satire, Achebe portrays this when he uses a character, in the book, who spoke a different dialect. The poor fellow had the misfortune of being a translator and any time he wanted to say "myself", he would say, "my buttocks" and people would be thoroughly entertained. However, Achebe was passing a solemn message that the Igbo language was being adulterated. Things Fall Apart, one of the world's greatest novels has been translated into more than 30 languages but not in Igbo, the author's mother tongue. In an article entitled `Christian Century', Susan VanZanten Gallagher says that "When someone asked if Things Fall Apart had ever been translated into Igbo, Achebe's mother tongue, he shook his head and explained that Igbo exists in numerous dialects, differing from village to village." Achebe stressed that the missionaries came up with the idea of one Igbo language (Union Igbo). Union Igbo is "a strange hodge-podge with no linguistic elegance, natural rhythm or oral authenticity" thus translating the book into such a language would be to no avail. In a consummate touch of irony, therefore, the book is unable to appear in the language of the very culture it celebrates and mourns. This is an apt irony of the complex ways in which the English language has both blessed and marred the cultures of African languages. What really is in a language? The Romans of old were proud of their Latin language. All a Roman had to say was Romanus sum, I am a Roman, and he could claim the protection of all the legions of the vast empire. The Romans never saw a time when their language would remain with only a few fluent speakers as it is today. Of course the Latin language is still in use today especially the ecclesiastical Latin used in the Catholic Church and the official language of the Vatican but it is no doubt it may be on its path to oblivion. It is with this thought of language extinction in mind that the PEN American Centre organised a festival of international literature to celebrate endangered languages. The event, dubbed Pen World Voices and is being staged in New York City and started on April 25. It ends today. The event was expected to bring together big literary names the world over. Achebe was expected to join many other authors to celebrate writing in diverse languages. Some of the authors were expected to read what they wrote in their mother tongues. Achebe was certainly not expected to read in Igbo. And Achebe is not alone (at least he understands Igbo, he just can't or maybe does not want to write in Igbo). I wonder how many Kenyans would be reading what they wrote in their mother tongues. It has become increasingly common in this city to meet young people who cannot speak a word in their mother tongue. And they are very proud of it! According to them, not knowing their mother tongue shows that they were born in the city and have no links with "rural Africa". Well, be very worried! The Internet Writing Journal, which was quoted in the April 21 issue of the New York Times, says linguists predict that by the end of the century, half of the world's languages will be dead due to globalisation. The English language, striding the world like a colossus has been blamed for swallowing other languages on its path. Neither the powerful Roman emperors nor the Greek conquerors of old had the chance to see their languages influence the world the way the English language has. The controversial writer Salman Rushdie agrees that English is eating up other languages and translation of writers' works into English is vital for their survival. "People are not going to learn Serbian," he says. "If Serbian writers are going to survive in the world, they will have to be translated into English." Dubravka Ugresic, the famous Croatian exiled author and writer of The Museum of Unconditional Surrender says, "Every honest linguist will tell you the preservation of language is a lost battle," Ms Ugresic says, "because you can't deal with language dogmatically. Language is a living thing. So let it go." But the Centre for Endangered Languages (CEL) Kenyan chapter, based in Nakuru doesn't want to let go. Kiplagat Cheruiyot, the National Coordinator of CEL, says the Centre has the "daunting task of addressing, and arresting, the threat of extinction to which most of the languages of Kenya are exposed". It has been established that the extinction of a language is a gradual process that happens over time. Such extinction tends to mostly affect minority tribes, which may give up their cultures as they embrace those of major tribes for economic, social and political survival. CEL says, "these minority tribes include the Ogiek, Elmolo, Sengwer, Yaaku, and Waata, most of them traditionally hunters and gatherers. In addition, Pokots, Marakwet, Keiyo, Tugen, Nandi, Kipsigis, Luhya and Maasai in Kenya and Tanzania have gradually assimilated the Sengwer. Kipsigis, Tugen and Maasai assimilate Ogiek in their regions". Even in the development of the urbane Sheng, only words from major language groups appear. The minority groups have to be satisfied with using a language that doesn't even include a word from their mother tongues. This coupled with the fact that most children from elite families cannot speak their mother tongues fluently, is worrying indeed. Such children, even when they speak their mother tongues, often go wrong in pronunciation, intonation, robbing their native languages of their richness. And with that we lose the oral tradition of the typical African speaking loaded messages in short sentences using heavy metaphor, proverbs and everything allegorical. If the trend continues some ethnic groups will lose their cultural identities and become like dinosaurs relegated to history books. Of course, even the larger ethnic groups have suffered their fair share of adulteration of their languages. English and Kiswahili words have now become acceptable in some native languages even when there are equivalent words in those native tongues. The argument is that English is "easier" and of course just stylish (how will we know that one went to school if he doesn't drop English words here and there during a conversation?) Globalisation may lead to a homogenous world, where people use the same currency, the same language, wear the same standard clothes and maybe think the same thoughts. With the current "blogging culture" this is no longer a dream but a harsh reality. Let us be proud of our diverse languages and speak them. * The writer is an editorial manager with a local publishing firm. E-mail: [EMAIL PROTECTED] Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/