The following book review from the Addis Ababa paper The Daily Monitor
was seen on AllAfrica.com at
http://fr.allafrica.com/stories/200606261214.html . It is an
interesting example of republishing African language literature (in
this case Amharic) in a bilingual format (with English) for a broader
audience.  DZO


Ethiopia: A Book Review of Expansive Pathway

The Daily Monitor (Addis Ababa)
[no URL]
BOOK REVIEW
25 Juin 2006
PubliƩ sur le web le 26 Juin 2006

Arefaynie Fantahun
Addis Ababa

Expansive Pathway ... Lifetime Traveler is a new anthology of
Gebrekirstos Desta's poetry launched at Ras Mekonen Hall of Addis
Ababa University's on June14, 2006.

It is part of a collaborative effort between the Institute of
Ethiopian Studies, the Embassy of Germany and the Goethe-Institute
Addis Ababa.

According to Dr. Heran, the editor who also translated some of
Grbrekristos's poems into English, the book was written with the
vision "to revive the legacy of Gebrekirsots Desta.

To this end, the new location of the Goethe -Institute now honors his
name, and two publications funded by German Embassy - an art catalogue
of his paintings and an anthology of his poetry - duly acknowledge his
life and contribution.

The anthology, which is the focus of this article, is bilingual: it
offers both Gebrekirstos's original works in the Amharic language and
Heran Serekebrihan's English rendering of them. There are also six
translated poems, three of them by Heran herself and the rest by
Solomon Deressa, who is also a poet, screenwriter and essayist who
through his writing has voiced the challenges of living in different
cultures as the "Hyphenated-Ethiopian," a term he popularized in the
late sixties.

The poems collected in the book are works of the poet over a period
two decades (1955- 1973), which in the words of the editor "range in
theme from philosophical inquires on the state of man and nature, to a
celebration of life, love and the arts." The Forward section of the
anthology gives back ground information on the life and works of the
poet that includes how personal and professional challenges drove the
artist away from his country This section well serves as a good
introduction of Gebrekirstos Desta as poet.

The editor noted in the forward: "Partly because his collected book of
poetry went unpublished, Gebrekirstos is better known today as a
painter than a poet. He wrote exclusively in Amharic and recited his
poetry to friends and in public gatherings, usually from memory." An
essay in Heran's anthology, 'Gebrekirstos Desta, The painter's Eye,
and the 'Poet's Hand' written in the English language draws on her
personal encounter with the poet to tell of the not widely known
portion of his poetic output in contrast to his paintings, the
connection between word and image in the artist's creativity, the
style and content in his works, the strong presence of music in his
works, historical and literary context to his works and his
progressive approach in his poetry and paintings. This, I think, makes
a wonderful reading.

There are around 54 poems in Heran's anthology; among which 28 have
been published earlier in various local newspapers and the remaining
26 are unpublished to date. It makes for a nice little collection,
both an historic curiosity and a fine, obscure but worthwhile bit of
poetry.

The book is the only one to date that provides English renderings and
translations for poetry originally written in Amharic.

Whether these renditions do justice both to the poet and his works in
the original language poems is a question for the judgment of those
concerned and an issue to be debated. It is fair to say however that
Heran's renderings show the care and caliber translators have to put
to keep faith with the flow of the original poetry. In her
translations, the basic message that Gebrekirstos tried to express
seems to come across.

As Heran wrote, "... the idea of including English renderings is in
the spirit of introducing the work of Gebrekirstos to a broader
audience. As I am not a translator, the English versions here are
mostly in prose, and my intention is little more than an effort to
convey the basic essence of each piece to a reader who is interested
in grasping the general conceptual direction of Gebrekirsto's writing.

Still one could sense that these versions of Amharic poems have vigor
and emotional quality, which is not always evident in the English
versions.

True, translation is a daunting task and, managing to approximate to
the original language could be an impossible task, especially noting
Solomn Deressa'a argument ' Where the basic technique of GebreKirstos
is one of repetition of either the same or similar sounding words.'
Having the original text facing the English renderings however is all
that one can ask for is.

Through its publication to a wider audience, it serves as a testimony
to the endurance of a poet who became part a generalized diasporic
phenomenon.

And it would open the gates to the closed linguistic world of Amharic
literature and serve as a good addition to the collection of Ethiopian
literatura in foreign languages.

This is a book that is sure to be consulted, debated and treasured for
years to come.

Here is an extract from When Love Casts a Shadow, (Why not) Tune A
baggana Spin Records, Play A kirar, Why not For a loved one (Why not)

-----------------------







------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Great things are happening at Yahoo! Groups.  See the new email design.
http://us.click.yahoo.com/TISQkA/hOaOAA/yQLSAA/TpIolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Reply via email to