I just posted this to Togo-L earlier today and forward it in case it
is of any interest. It rambles a bit having been written at different
times, but hopefully the points are clear....  Don Osborn


--- In [EMAIL PROTECTED], "d_z_o" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Almost a year ago there was a posting on Togo-L (message #2075, 17
Aug. 05) under the title "NEWS: Intensify teaching of French; launch
of book 'The Ewe of Togo and Benin' (GNA)" in which Prof. Raymond
Bagulo Bening of the University of Ghana was quoted as calling for
"re-introduction of both English and French languages as compulsory
subjects for studies in West African schools to enhance regional
integration." This was part of a speech on the occasion of a launch of
a book "The Ewe of Togo and Benin" in which he went further to note
what he saw as "the urgent need to make citizens of the region bilingual."

Part of the reason he made this statement was observation from work on
the book that "one of the more frustrating legacies of European
colonialism in the Volta-mono region is the creation of two almost
autonomous Ewe-speaking communities of scholars - Francophone in Togo
and Anglophone in Ghana."

Three things struck me about this and prompted some reflection and
some work on a response that I left off and am only now coming back
to. They are:
1) On the face of it, it seems reasonable to hope for expanded
language abilities in the two main official languages of the region,
English and French.
2) Most people in the region are already bilingual or even
multilingual, though few in these two languages (and some in neither
of them).
3) It seems odd to discuss a divide in the "Ewe-speaking community"
between "Anglophone" and "Francophone" without further discussion of
the language that unites them, how it was or wasn't used in the event
in question, and how it might be in the future.

Taken together these seemed to reflect the low status and
consideration given African languages. (I should preface these
comments by saying that none of what I write is meant to diminish the
importance of the work whose launch was the setting for statements I'm
reacting to, and certainly no disrespect is meant towards Profs.
Bening or Lawrence.)

To begin with the third observation, while one legacy of colonization
has been the exclusion of languages like Ewe from primary roles in
formal education and research in favor of European languages, African
languages are certainly capable of such use. This is not to get into
the economics or politics of the issue, but linguistically speaking
(from all I've heard and read) such a language can be / could have
been used more prominently in various forms of learning and expansion
knowledge in contemporary contexts. (Terminology or lack of same is a
typical issue people raise in objection, but it's something
encountered in any language.) It is worth noting that Ewe has been
written for some time and although there is no scholarly literature
(that I'm aware of) in it, there is something of a written tradition,
even if it might not be as vigorous now as it once was.

Moreover, looking at the issue from outside, it seems odd to conduct
and publish research on a people and its neighbors, and that none of
it is done (or even abstracted?) in the their maternal language.
Especially for a group of such numerical importance. Please note that
I am not arguing to replace English and French with Ewe, but noting
what seems to be an anomalous situation compared with what one sees in
other regions.

Currently I'm based in China (though on business in the US), and I
know that although there are articles and studies on the country that
are not in Chinese, there are a lot that are. It would be unimaginable
that all such work be done in other languages. Some would naturally
point out that the number of Chinese speakers is huge compared to
Ewephones, and Chinese has an ancient written tradition, etc. But it's
a difference of degree and history, not of principle.

Another example more appropriate perhaps is a conference in Lithuania
on "Language, Culture & Technologies" (Kaunas, Lithuania, May 2006
http://www.ktu.lt/en/conf2006.html) in which submissions were
permitted in Lithuanian as well as in English, Russian, French and
German (another recent conference there, "Language, Diversity and
Integration in the Enlarged EU," I believe also accepted submissions
in Lithuanian http://www.vdu.lt/LTcourses/?pg=112&#9001;=2&menu_id=57
) . According to Ethnologue the number of total speakers of Lithuanian
is about the same as those of Ewe (around 3 million). There are a
number of differences between Togo & Ghana on one hand and Lithuania
on the other, but in both cases the lands and peoples were subject to
conquest and rule by external peoples who introduced another tongue
for administrative and academic purposes. 

Could a colloquium or academic collaboration on study of Ewe and
neighboring peoples permit discourse and publication in Ewe as well as
in English and French? (And perhaps in other African languages as
well?) Or even encourage same?

I'll leave this particular item here with two questions: Is Africa
going to entirely abandon its own tongues for advanced learning, even
for self study? If so, what would be the outcome?

Continuing in reverse order (#2), Prof. Bening's call for "bilingual"
citizens - meaning English and French - echoes something that
Senegalese Pres. Abdoulaye Wade said 3 years or so ago after a
conference in Abuja about aspects of regional collaboration: "Helas!
nos peuples ne sont pas bilingues." To me, again as an outsider, these
statements sound like more than just semantic slips. Pres. Wade and
Prof. Bening are not thinking of African languages at all in this
calculus, which is in itself revealing. African languages don't count?

Africa's linguistic situation is of course complex, no one would deny
it. Lots of languages however they are counted, multilingual
societies, interspersed language communities, many languages with
relatively few speakers, etc. Languages inherited from the colonial
powers facilitated communication across wider areas (and
internationally) - particularly among elites - while at the same time
creating some new social divisions. The borders imposed by
colonization as a general rule split virtually all major language
communities (and many smaller ones), often, as is the case with Ewe,
under different European languages. The combined effect has been to
hinder the development of use of indigenous tongues for various
purposes. The cost of this for the continent's development has not to
my knowledge been calculated (though there are some works that discuss
it, such as Mazrui & Mazrui's _Power of Babel_), but it is certainly
under-acknowledged.

Another colonial legacy is the notion that African languages are
inferior or "primitive" - in some colonial literature they were not
even called languages but something else (e.g., there were French
documents early in the mandate of Togo referring only to "idioms" and
never "langues" spoken by the people). One still hears echoes of this
erroneous dismissal today.

Nevertheless, there are other approaches and programs for using
Africa's maternal languages. In Cameroon I think it was, there was
discussion of "trilingual" education (which incidentally was also a
theme at UNESCO at one point). In many other countries of the
continent, "bilingual" primary education, beginning with the first
language and transitioning to the official language, is being (re)
instituted. And there are various initiatives and movements to use
African languages in one way or another (including one I'm connected
with - localization of information and communication technology).

Finally (#1) the point about increasing education in English and
French is hard to argue with. However, the deeper you look at
communication patterns etc. in Africa, the less of a fix-all it seems.
When he was president of Mali, Secretary of the AU, A.O. Konaré
discussed the particular role of cross-border languages in uniting the
continent. Indeed on local and subregional levels, they have long
played this role without much official attention. Ewe in Togo is one
of those languages. So, when bilingualism, multilingualism, regional
integration, development, and indeed research get discussed, it might
make sense to remember the cross-border languages. 

It's not as neat and simple a solution as English and French for all
appears to be, but the multilingual character of Africa (1) doesn't
seem to conform to such a simple formula and (2) seems to need more
creative solutions that take more account of its linguistic heritage
and potentialities.

Anyway, that's the way it looks to one interested outsider...

Don Osborn
Antrac, Amlamé 79-81
& various other points since

--- End forwarded message ---






 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Reply via email to