"There was a time when any native language spoken in Africa was
contemptuously referred to as a 'tongue', 'dialect', 'patois' or
'vernacular', etc. Nowadays the trend is to refer to any African speech form
as a 'distinct language', irrespective of the mutual intelligibility between
the speakers, and/or the high degree of genetic relationship between these
speech forms. Thus, most African languages are not properly identified." *

This is from the English abstract for an article published by Hounkpatin C.
Capo in 1983. It is interesting to reflect on his evaluation of the
situation a quarter century later in the context of discussions of language
encoding and all. In a way, not a lot has changed from the situation Prof.
Capo described. Yes there has been a lot of work done and some non-African
experts are more savvy to the complexity of the language situation. But we
are still looking at ways of categorizing languages that leave out a lot of
information about the relationships among groups of languages/dialects. Part
of that is the state of knowledge; part of that arguably is the reductionist
nature of categorizing (i.e., things can be reduced to discrete parts).

A major new dynamic at the moment of course is internationalization and
localization, and it both challenges us with its need for structured ways of
interpreting the handling of many languages and multilingual data, and runs
smack into issues of interintelligibility and how to treat tongues that are
close but not quite the same. It sometimes seems that no single way of
categorizing languages responds to all the questions. Maybe in order to
"properly identify" and categorize African languages for ICT, we need to
admit that there are multiple realities for which different systems or
frames of reference might apply. At the same time, however, there has to be
some sense, commonly agreed on, as to how those all fit together.

This is an area which needs collaboration among linguists and technicians
and policymakers. In some cases, the possibilities offered by ICT might
encourage development of standard terminologies and, where they are not
already set, standard orthographies. This won't happen in isolation from
other work with languages or ICT, and it will require resources (of course)
in addition to skilled people. 

Maybe, we are coming to a point of "African Languages 3.0." "African
Languages 1.0" would be the period Prof. Capo mentions first. This also was
the period - mainly the colonial era - of the first formal linguistic
studies of many languages. "African Languages 2.0" then would be the
post-independence era of more respect, as well as more systematic research
on the languages that tended, as Prof. Capo points out, to emphasize
differences in its detailed documentation. 

In the meantime there have been scholars emphasizing the commonality of
related tongues, among them Profs. Capo, Prah (of CASAS) and others - an
alternative position in the period of African Languages 2.0 (African
Languages 2.5?). 

Now we are arguably at a point - 3.0 - where a number of new elements,
notably ICT, seem to change the whole environment. Talk in the abstract will
no longer suffice (however useful it may continue to be in some respects).
The needs in terms not only of ICT but education, and development
communication, seem to demand applied solutions and well thought-out plans
for languages. These cannot come from outside, even while they might need
outside resources and of course communication in the areas of ICT and
internationalization. And there is probably no single game plan that will
guide action in all cases - linguistic realities differ by their nature
among languages, countries, regions.

What does "African Languages 3.0" mean in practice? This could be several
things. One is simply the understanding that "splitting" (per Ethnologue)
and "lumping" (per CASAS) are both valid ways of understanding the complex
and changing tapestry of African languages.

Another is standardization - the setting, where they do not exist, of a
common version for at least some sorts of uses. What are possibly "beta
versions" are Runyakitara or N'Ko. Each in different ways are attempts to
provide a diverse but unified speech community with a version of their
language for use in education, publishing, etc. Systems of categorization
that treat the component closely related "languages" in the same way they
would Mongolian and Basque - i.e., as discrete entities - do not facilitate
such efforts.

How this will all play out we shall see, but there does seem to be a great
need for 1) more language planning within Africa, and 2) integrating African
experts on African languages in the processes of elaborating systems of
categorization for ICT. I.e., "African Languages 3.0" is, or should be,
primarily African. Sounds obvious, but Africa was occupied during 1.0, and
did not seem to shape the discourse in 2.0.

All the above is very simplified, but those are the thoughts I have coming
across that particular passage.

Don Osborn
Bisharat.net
PanAfrican Localisation project




* Capo, Hounkpatin C. (1983), "Le Gbe est une langue unique," Africa:
Journal of the International African Institute, 53(2): 47-57 

abstract and first page available at
http://links.jstor.org/sici?sici=0001-972053%3A2%3C47%3ALGEULU%3E2.0.CO%3B2-
2 
or
http://links.jstor.org/sici?sici=0001-9720(1983)53%3A2%3C47%3ALGEULU%3E2.0.C
O%3B2-2




 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to