The following item from the Harare paper, The Herald, was seen on
AllAfrica.com at http://allafrica.com/stories/200801070713.html via a
link for the TK Bulletin.


Africa: Use Indigenous Languages in Science
The Herald (Harare)
http://www.herald.co.zw/
OPINION
7 January 2008
Posted to the web 7 January 2008

Sifelani Tsiko
Harare

READING through the first dictionary of biomedical terms in Shona
language titled "Duramazwi Reurapi Neutano" reaffirms the belief that
Africans learn best in their own languages, the languages they know
from their parents and from home despite the globalising influence of
English.

It is chiefly through books that we enjoy interaction with superior
minds. In this Shona biomedical dictionary compiled by Dr Herbert
Chimhundu, Nomalanga Mpofu, Esau Mangoya and Emmanuel Chabata of the
African Languages Research Institute, the writers engage the
imagination of the majority of people with an aim to help improve
communication between the caregivers and the patient.

Quite often the majority of people in Zimbabwe and Africa as a whole
expressly prefer their children to be taught through English, French,
Spanish, Portuguese. But the painful reality is that parents or
patients in most African health institutions will use local languages
when communicating their health problems to healthcare professionals.

Even though there is a strong reliance on English medical terms, the
majority of people in Africa still communicate their health problems
in indigenous languages. This points to the need to promote and
rehabilitate African languages through innovative and creative
scientific dictionaries written in indigenous languages.

The Shona biomedical dictionary offers scope and opportunities for
reclaiming African languages as media of learning and academic
expression and as a medium for the majority of the people to learn
within the familiar habits of thought, experience and expression held
in their traditional culture.

The dictionary is the first major work that has highlighted
exclusively the importance of linking modern medical practice with
indigenous speaking people whose languages are fast becoming extinct
owing to the globalising influence of English.

"The present scenario that has acted as a barrier to communication
between doctor and patient is that doctors train in English while the
majority of the people they will be dealing with use indigenous
languages," Dr Chimhundu and his team wrote in "Duramazwi Reurapi
Neutano." (Shona biomedical dictionary)

"There is thus automatically a communication problem because of the
different languages and levels at which the two people in contact use
language. Quite often, there is also a generation gap between the
doctor and the patient. There are cultural nuances that are loaded in
the language that are usually missed by the younger generation of
doctors."

The writers say the major objectives of the dictionary are to (a)
compile a glossary that will help the doctors and patients to
communicate better (b) to address the needs of doctors to understand
the terms and expressions used by patients and (c) to standardise
terms that are used by different age groups in different parts of the
country.

The dictionary has two sections, one with a glossary of biomedical
terms in Shona with explanations in English and the other with English
medical terms explained in Shona.

There are also illustrations that show the various parts of the human
body, human organs, the skeleton, female and male organs all given in
the Shona language.

In the dictionary, readers will find it enriching to learn about human
biology and biomedical terms in both English and Shona. For instance,
muscle is called "tsandanyama" in Shona, kidney -- itsvo, chiropa --
liver, mwoyo -- heart, iris -- mboni, etc.

The dictionary is also rich with Shona explanations of biomedical
terms such as asthma known as chirwere chokuzarirwa, blood pressure --
bhiipi, cancer -- gomarara, cramp -- chiveve, epilepsy -- pfari or
tsviyo, heartburn -- chirungurira and many others.

Even though it is not quite exhaustive, the dictionary paves the way
for future compilations of scientific dictionaries in indigenous
languages as well as strengthening collaboration between scientific
experts and linguists in the development of African languages.
Languages are not static, they are dynamic and over time change
adopting and modifying terms borrowed from other languages. Even
dominant languages like English are evolving adopting new terms.

"It is our hope that this first major work (Shona biomedical
dictionary) will continue and expand until we have comprehensive
biomedical dictionaries," the authors said.

Sister Yullita Chirawu of the Catholic Church has also made inroads by
publishing a book titled: Nature is the Pharmacy, a manual of common
herbs and their uses in the Shona language.

She gives the name of herbs in Shona, describes the features and
qualities of specific plants, herbs and their uses.

"Herbal medicine have been with us long before written documents
ascribed healing qualities to specific plants and herbs. It is the
oldest form of healing on earth, yet it is considered to be folklore,
mystical, ineffective and a waste of money," Sister Chirawu wrote.

"There are a number of herbs reported to protect and support us from
various ailments. Herbs and their medicinal properties are based on
the historic use and trials of the plants through ages. In times when
disease is rampant it is comforting to know that herbs contain natural
chemicals in their roots, leaves, flowers, stalks and seeds that can
assist in boosting our immunity and vitality."

In this 134-page manual, she writes about the importance of tonic
herbs which when taken have good effects throughout a person's life.
These, she says, include celery, garlic, parsley and dandelion. Acacia
(Muunga) root powder for example, she says, can be used to treat nose
bleeding, premature ejaculation and headache.

All these efforts serve as an important corrective and rehabilitative
measure for reclaiming African languages at a time when dominant
languages such as English are drowning the diversity and beauty of
indigenous languages.

It is in these languages that the culture and history of African
people from time immemorial have been constructed. Traditional
knowledge on African medicine and practice, diseases and cures have
been preserved inside the languages which have been passed from one
generation to the other.

Despite the overriding influence of English and mental damages
inflicted by colonialism, it is in these languages that knowledge
intended for the upliftment of the people in Africa can be effected.

Both efforts show that it is possible to translate scientific terms
into indigenous languages and indigenous scientific terms into English.

Of course, critics will say there are dangers of rushing to use
indigenous languages before they are properly developed to suit the
demands of the modern world.

The road to linguistic liberation still faces numerous challenges --
lack of funding and resources, poor implementation of language
policies, lack of active promotion of African languages by
governments, lack of text books and the dying of the elderly who hold
the tacit indigenous knowledge.

The Shona biomedical dictionary and the herbal pharmacy manual all
demonstrate the capacity of indigenous languages to be developed as
languages of learning and teaching despite the complex scientific
jargon that may be found on borrowed terms.

With adequate mobilisation, human and material resources it is
possible that Africans can expand the scientific status and utility of
their indigenous languages from primary to tertiary levels of education.

Over time, despite the gloomy picture painted by critics, the
development of indigenous languages so that they can carry all aspects
of a modern technological society and become a popular medium of
communication among the African masses can be achieved.

Copyright © 2008 The Herald. All rights reserved. 

**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section
107, this material is distributed without profit for research and
educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted
to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain
permission from the copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy
of the contents of this message, which are the sole responsibility of
the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or
disagree with any opinions that are expressed in this message.
**********************************************************************




 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to