The following item from iol.co.za was seen on lgpolicy-l (several
months ago)


July 04 2007 at 09:46AM 
Pidgen or poetry? Moroccans debate identity 
http://www.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=85&art_id=nw20070704081830522C233494
By Tom Pfeiffer

Rabat - Darija, the language Moroccans use in everyday life, is coming
to the fore in media and music, prompting calls it be declared a
national language as some in the North African country ask for the
first time: "Who are we?" Morocco's official language is standard
Arabic. But most people, from royal advisers to street cleaners, speak
the mixture of Arabic, Berber, French and Spanish words whose
diversity reflects its history as an ancient crossroads linking
Africa, Europe and the Arab world. 

If you say, "yallah nshoufou f-el-kouzina ila kanet el-bota kheddama
bash ntayybu shlada dyal khezzou" it means: "Let's go to the kitchen
to see if the cooker works so we can make carrot salad." Most words in
that sentence are from Arabic but kouzina is from Spanish, bota comes
from the French gas brand Butagaz and shlada is derived from the
French or Spanish words for salad. Few Moroccans have a kind word for
their tongue. Some hold it in virtual contempt as a mongrel pidgin of
the pure Arabic taught to young boys in Q'uranic schools across the
country. 

Darija has moved so far from Arabic since the Arab invasion of North
Africa in the 7th century that visitors from the Middle East often
need a translator to get by. It sounds more guttural than standard
Arabic, contains fewer vowel sounds and appears to be spoken twice as
quickly. 

In the heyday of pan-Arabism in the late 1970s, European words were
seen as a colonial hangover that must be expunged. The government
banned schoolteachers from communicating in Darija in classrooms as
part of a policy of "Marocanisation" - Arabisation under another name. 

Critics of the policy say it cemented a division between an elite who
could speak standard Arabic - the official written language - and
those who could not.  It also entrenched illiteracy: with no written
Darija, Moroccans must learn a new language in order to read. Just
under half of Moroccans are unable to read or write but experts say
another 30 percent are semi-literate as they cannot decipher official
language. To many Moroccans the ideal of standard Arabic remains a
noble one - only God's language is worthy for true debate,
international affairs and creative writing. 

But to foreigners, the contrast that news bulletins are still read in
Arabic while advertisers are increasingly choosing Darija to reach a
mass audience smacks of snobbery. "So you don't care whether people
know what's going on in the world but you want them to buy things?
Give me a break!" said Elena Prentice, a United States painter and
editor who set up the country's first free newspaper, published in
Darija. Those who oppose lifting Darija to the status of a national
language say its varied forms from one region to another make it
impossible to pin down and formalise. "We'd have to create one Darija
for all the Moroccan people. Why go to all that trouble when we
already have a language ready-made (standard Arabic)?" said Mohamed
Yatim of the Islamist Justice and Development Party (PJD), the largest
Islamist opposition group. For Yatim, foreigners want to promote
Darija because they are jealous of Arabs - with their single language
that links them from the Gulf to the Atlantic - and want to divide
them. "They already created political and social problems for us and
now they want to create the problem of language," he said. 

The debate over Darija began in earnest in 2003 when suicide bombings
by impoverished youths from the Casablanca suburbs driven by Islamist
extremists killed 45 people and shocked the normally peaceful country.
Parallels were drawn between Morocco's image of tolerance and Darija's
shifting form and diverse origins, versus what many saw as prejudice
and extremism imported from the Middle East. "People asked 'How did we
manufacture these monsters?' and began to question who they really
were. And Darija was one of the answers in this new definition of what
it meant to be Moroccan," said Dominique Caubet, professor of Maghreb
Arabic at Paris-based oriental studies institute INALCO. 

Darija is now seeping into the media with a liberalisation of the air
waves and the creation of magazine Nichane, banned from newsstands for
two months this year after publishing a list of popular jokes about
Islam, sex and politics. Many Darija expressions are the invention of
rap musicians from the sprawling suburbs of Casablanca, whose rhymes
are reaching more people thanks to new music stations whose sole
priority is boosting audience numbers and advertising revenue. 

"It was an obvious decision to broadcast in Darija," said Imane
Laraichi, communications manager at Hit Radio in Rabat, which launched
last August. "You wouldn't ask the presenters of TF1 in France why
they broadcast in French."  The first Moroccan literature entirely in
Darija appeared recently, a book of short stories by Youssef Amine
Elalamy and Internet chatrooms are buzzing with conversations in the
tongue using the Latin alphabet. 
Social workers are using it for health awareness campaigns and to
educate deprived youngsters, breaking down a language barrier they say
stops people from becoming active citizens able to understand world
events and influence their own futures. 

"There is a feeling that we must put in place a real bridge to
exchange knowledge across the yawning gulfs in our society," said
sociologist Youssef Sadik. 

**************************** Disclaimer ******************************
Copyright: In accordance with Title 17, United States Code Section
107, this material is distributed without profit for research and
educational purposes. If you wish to use copyrighted material posted
to this list for purposes that go beyond "fair use," you must obtain
permission from the copyright owner.
Content: The sender does not vouch for the veracity nor the accuracy
of the contents of this message, which are the sole responsibility of
the copyright owner. Also, the sender does not necessarily agree or
disagree with any opinions that are expressed in this message.
**********************************************************************


------------------------------------

Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:africanlanguages-dig...@yahoogroups.com 
    mailto:africanlanguages-fullfeatu...@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    africanlanguages-unsubscr...@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Reply via email to