もう一つの問題をご検討願います。「天火狐」には、不可欠な言葉遊びがあります。「あまつ」+(「か+ぎつね」)で、火を統御する天狐の意味であるが、「てんか」+「ご」と異分析され、落雷を統御する霊狐になります。さらに、「てんか」の読みは「天下」まだは「天花」と書けることがあり、洒落が入り込ませます。「天火狐」の字訳は意味を置き去りにするから、お勧めしません。

しかし、あれこれ考えてみると「あまつかぎつね」と読みのほうが好まれています。別の解決策が見つかないならば、「あまつかぎつね」の字訳まだは翻訳を使てくれます。

天火狐

On 6 January 2017 at 14:08, Kerim Aydin <ke...@u.washington.edu> wrote:

>
>
>
> > ============================================================
> ===============
> > 3467, called by ais523, 07 Nov 2016
> >
> >       天火狐 is a player.
>
> Judge's Evidence:
>
> Message sent to PF by Josh T <draconicdarkness at gmail>:
>   皆様、
>
>   このゲームのプレイヤの一名になると思うために、以下のあだ名を使って登録してみます。
>
>   天火狐
>
>
> Judgement in CFJ 3467:
>
> There are two separate questions here.  The first is whether the
> person that sent a message from Josh T's email address is registered
> as a player, and the second is whether that player's Agoran nickname
> is 天火狐.  (note: the CFJ is timed so that the judgement does not
> consider self-ratification of the Registrar's report).
>
> By the excellently-written precedent set by Judge Maud in CFJ 1460
> (https://cfj.qoid.us/1460), by-announcement actions taken in non-
> English languages generally fail.  The relevant part of the judgement
> is clear and subsequent rule changes have not altered its
> applicability:
>
>      "...submitting a purported communication to an officer in a
>       language one has no reason to believe that officer understands,
>       and which, as it turns out, the officer does not understand,
>       violates the Gricean maxims
>
>       (4) Avoid obscurity of expression.  and
>       (5) Avoid ambiguity.
>
>       Such a purported communication does not communicate, and so it
>       would not be unreasonable to hold that the purported
>       communication is no communication at all.
>
>       I therefore hold that an Agoran player need not regard, nor be
>       required to act upon, a message written in a language e does not
>       understand, whether or not it is sent to a public forum."
>
> However, registration is a special case for communication.  An intent
> to register must be "reasonably" clear (R869). CFJ 1263 explored this
> issue (https://cfj.qoid.us/1263).  At the time of CFJ 1263, the rules
> required a potential new player to publicly "request" registration
> (though the request was automatically successful upon publication).
> CFJ 1263 found that saying "I hereby register" was close enough to a
> request, even though, by all grammatical considerations, it wasn't a
> request.  For standard by-announcement actions, "requesting" to do
> something would be very different than saying "I do something", but
> the difference was considered worth overlooking with the specific aim
> of not alienating new players.
>
> Interpretations of the registration clause over time (there have been
> many CFJs) have very much kept this "less nit-picky" tradition alive.
> In the context of modern translation engines, grammatical or other
> translation quirks are likely to be less confusing than the very real
> difference between a "request" and an "action" in English, and that
> was allowed by CFJ 1263.
>
> The translation given by Google Translate, as of the time of this
> judgement, is as follows:  "ladies and gentlemen, In order to think
> that it will be one of the players of this game, I try to register
> using the following nickname.  The sky fox".  This, I find, is
> "reasonably clear" for registration standards, so the person with the
> email address name Josh T did in fact register.
>
> However, does this mean eir appropriate Agoran nickname is 天火狐?
> Maybe not.  The important question for the English-dominated Agora is
> clarity; as a non-Japanese speaker, I'm likely, at a glance, to assume
> any three Japanese characters probably refer to that person, even if
> substitutions are made, therefore an Latin alphabet character set is
> necessary, I believe, for clarity.
>
> Also, by sending a message to this board, e would likely expect us to
> translate it.  It seems strange to translate the content, but not the
> signature.  Therefore, "the sky fox" is a more likely claim for a
> nickname than 天火狐.  On the other hand "天" may have other
> connotations ("heaven" is one given), therefore 天火狐 will always be
> the most accurate rendition of eir signature.  Also, there is a
> problem with 天火狐; these characters on their own, when plugged into a
> translator, detect as Chinese, and are apparently the symbols used for
> the software package Firefox.
>
> In choosing between these when interpreting the registration message,
> I would suggest a middle ground - a transliteration, as this allows
> clarity in English, and allows us to assert the Japanese context of
> the original message, without changing the precise meaning of the name.
> The Japanese transliteration of the name gives "ten higitsune", which
> seems clear.  Therefore I find that, by the registration message,
> "ten higitsune" registered, but it is inappropriate to say that 天火狐
> did so.  If e lets us know that e really wants eir nickname to be
> 天火狐 (or "the sky fox") going forward, we should honor that, but only
> as long as there is no unclarity as to the sender, in individual
> messages.
>
> I find FALSE.
>
>
>

Reply via email to