The following information is for the future thesis writer about translation
and history of language on Agora:

反対 is both the verb "to oppose" or "to object" and a noun which can mean
"against" or "objection". On a Japanese ballot paper, the conventional
choices are 賛成 ("support") and 反対 ("against"/"oppose"), although this is
not something I had expected people to know ahead of time.

白票 is a blank ("white") ballot. I had attempted to cast a blank ballot.

I had not expected any of those things to have worked (and indeed they
didn't, and were judged to have not), but it seems like the type of thing
that was worth trying anyway.

天火狐

On 23 May 2017 at 17:36, Kerim Aydin <ke...@u.washington.edu> wrote:

>
>
>
> On Tue, 23 May 2017, Kerim Aydin wrote:
> > (If the context is entirely contained in the foreign language; e.g.
> > "I vote XXX on proposal YYY" is written as its own message and not in
> reply
> > to a thread, it *is* in fact unreasonable effort, as it requires each
> > officer to determine out of context whether the message is directed at
> > them or not.  That was the case in CFJ 1460, but not here).
>
> Addendum:  this portion of the argument is also proof against certain types
> of scams, e.g. submitting a message in a foreign language that attempts
> to do something bad Without Objection, in the hope it prevents people
> from objecting.  That would not clearly indicate the message contents
> beyond
> unreasonable effort (as it requires everyone interpret the message in
> order to
> understand the type of public message and response required).
>
>
>
>

Reply via email to