To comment on the following update, log in, then open the issue:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=60169





------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Thu Jan 12 10:25:43 -0800 
2006 -------
Problem really rises from transliteration and pronounciation. According to http:
//en.wikipedia.org/wiki/Talk:Dhivehi_language, 'Dhivehi' is the form 
transliterated according to pronouncation. The 'Divehi' form is transliterated 
according to written form in Thaana.

Which transliterating is more authoritative? 'Dhivehi' is English transcription 
from pronouncation only but it is widely used in Maledives. 'Divehi' is the 
legal name of this language in Thaana transcribed according to appropriate 
Thaana graphemes.

I think, 'Dhivehi' is in this case form used in local - so it is the cause for 
localizators to Divehi language (sure, it will be in Thaana, but for clearness) 
which should translate the 'Divehi' string as 'Dhivehi'. There should be 
'Divehi' in international (English) strings in this matter because it is the 
written transcription from appropriate correct legal written form in Thaana. 

If language teams decide, that 'Divehi' in English is 'Dhivehi' in their 
language, they should translate it as 'Dhivehi'. If not, they should translate 
it as 'Divehi'. This is my point of view.

---------------------------------------------------------------------
Please do not reply to this automatically generated notification from
Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments.
http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to