To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=66562 Issue #:|66562 Summary:|DE translation for “spacing modifier letters” is |wrong Component:|l10n Version:|OOo 2.0.3 Platform:|All URL:| OS/Version:|All Status:|UNCONFIRMED Status whiteboard:| Keywords:| Resolution:| Issue type:|DEFECT Priority:|P3 Subcomponent:|ui Assigned to:|sba Reported by:|regina
------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Mon Jun 19 09:22:35 -0700 2006 ------- This comment is related to the translation in the special character dialog. The translation “Abstandsanpassung” is entirely wrong. The term “spacing modifier letters” is the name of an unicode block. It contains characters to modify pronunciation of the neighbor character. This modifier letters stand alone and need own space in contrast to - for example - the combining accent acut ´, which gives an é when used beside an e. Therefore this modifier letters are called “spacing”. So the main term is “modifier letter” and “spacing” is a description. I don't know whether a German technical term exists. In all cases I found in www, the term is untranslated. The translation in Word is wrong too and not an example. In content it should be like “Veränderungsmarkierungen mit eigener Zeichenbreite”. --------------------------------------------------------------------- Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]