Le mercredi 11 avril 2007 à 15:14 +0000, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
To comment on the following update, log in, then open the issue:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=76044
------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Wed Apr 11
15:14:53 +0000 2007 -------
Hi Bruno,
Looks better but not exactly good ;-)
1. You changed the ListSeparator from ';' semicolon to ':' colon,
I doubt that was intended.
Yes it is, we write ":" .
2. Changing the LongDateMonthSeparator to "de" generally is fine,
however, I think instead " de " was intended, note the blanks.
Otherwise dates would be displayed like "maide2007" instead of
"mai
de 2007".
Yes, you right, I have changed with " de "
3. Accompanying this you changed the long date formats to
something like
<FormatCode>D, MMMdeYY</FormatCode>
Note that literal strings to be displayed need to be enclosed in
double quotes, otherwise they may be taken as a keyword and
generate
output for the keyword instead. The correct format code in this
case
would be
<FormatCode>D, MMM" de "YY</FormatCode>
including the blanks of the separator as noted above.
Yes, it is my mistake: I did " de "
4. The percent format codes now have a blank between the digits
and the
percent sign, usually this is not the case, and also isn't for the
fr_FR locale. Intended?
Normally, in french or occitan we have 10 % but now we may to write
10%.
I did not knew this !
5. The currency format codes now don't have parentheses anymore,
which
is fine. However, now they are
<FormatCode>[CURRENCY] # ##0;-[CURRENCY] # ##0</FormatCode>
whereas the fr_FR format codes are
<FormatCode># ##0 [CURRENCY];-# ##0 [CURRENCY]</FormatCode>
so a display would look like "-€ 1" instead of "-1 €". Intended?
No, I am surprise because in French we write 1 000,00 F
and not F 1 0000,00.It is an english's way to write. In Occitan we
want
to write 1 000,00 F, if it is possible ??
6. In the eras, 'bc' has
<DefaultAbbrvName>av. J.C.</DefaultAbbrvName>
which has two blanks, same for the 'ad' era. I think this is a
typo
and one blank was inteded instead.
I did the correction
You now defined them to be "p.sg." and "p.sgs" (dot omitted there,
intended?), you may as well define them to be identical if there
don't
exist distinct terms for "and following page" and "and following
pages".
I did "p.sg." and "p.sgs."
Also we have not a short name for the months, for the days. In
occitan
we write entirely all word : << monday >> is in occitan << diluns
>> but
never << dil >> or << di >>... something like this. How can I do
also
for this ?
If the locale never uses day or month name abbreviations you can
define
them identical to the full names.
I followed your advice. Thanks a lot.
Btw, when changing the locale data you don't necessarily have to go
through the entire process in the locale generator, you may as
well edit
the .xml file and attach a new revision, but make sure you use an
editor
that treats the utf-8 encoding correctly and doesn't garble things
like
the non-breaking space used as the group separator, for example.
However, if you want Alberto to submit the data to the CLDR as well
you'll probably have to use the generator.
This file was corrected with Quanta Plus and with the format's file
UTF8. I hope I did all well.
I am very sorry for all these problems,
Eike
---------------------------------------------------------------------
Please do not reply to this automatically generated notification from
Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments.
http://qa.openoffice.org/issue_handling/
project_issues.html#notification
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]