To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=43793
User liz changed the following: What |Old value |New value ================================================================================ Status|NEW |STARTED -------------------------------------------------------------------------------- Target milestone|--- |OOo Later -------------------------------------------------------------------------------- ------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Wed Mar 16 10:42:34 -0800 2005 ------- Thanks for the issue, set to office later. When I chose the German term "ZugÃnglichkeit" (2 years ago, IIRC) there were approx 9 different terms in use in the German market. A discussion with German representatives from ISO and DIN left me very unhappy as they suggested I leave it "Accessibility" in German. As a foreign word, I do not think using the English term is "accessible" for German speakers so I refused to follow their suggestion. As no particular word had gained prominent status at that time, I chose what I found to be the best of the lot. However, I agree that "Barrierefreiheit" is a term that has gained popularity and might be winning in the German market, so I've accepted this issue and will research it further for the next version. Regarding the official German regulation on Internet designs: "Die ÂBarrierefreie Informationstechnik-Verordnung (BITV) verpflichtet alle BehÃrden des Bundes dazu, ihre Internet-Angebote bis spÃtestens 31. Dezember 2005 barrierefrei zu gestalten." "Barrierefreiheit" makes sense regarding the Internet, where the metaphor of a physical barrier fits the concept of "entering the web/net". But "ZugÃnglichkeit" is also used (just do a Google search) and is, strictly speaking, the better term because it carries with it the same connotations as the English term "accessibility". ("Accessibility" also received a new definition when it became used in the context of providing access for physically challenged.) Plus it is general enough to be used to descibe concepts/situations in a wider variety of contexts, where the barrier metaphor does not logically fit. But in the end the accepted usage of the terms in the German speaking world will decide ;-) not my linguistic models. --------------------------------------------------------------------- Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]