To comment on the following update, log in, then open the issue:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=97994
                 Issue #|97994
                 Summary|[JA] Inconsistent translation in "arrange" submenu
               Component|l10n
                 Version|OOo 3.0
                Platform|All
                     URL|
              OS/Version|All
                  Status|UNCONFIRMED
       Status whiteboard|
                Keywords|
              Resolution|
              Issue type|DEFECT
                Priority|P3
            Subcomponent|ui
             Assigned to|yuko
             Reported by|bluedwarf





------- Additional comments from bluedw...@openoffice.org Mon Jan 12 17:11:44 
+0000 2009 -------
I found the inconsistent translation in "arrange" submenu.
"Arrange" submenu can be shown by clicking the right mouse button on some
drawing object in Draw or Impress. You can also see the submenu in Writer, when
you select two or more drawing objects and click the right mouse button there.

The content of the menu in Draw and Impress is shown below;
 * 左
 * 中央揃え
 * 右揃え
 * 上揃え
 * 中央揃え
 * 下揃え

And the content of the equivalent menu in Writer is shown below;
 * 左
 * 中央
 * 右
 * 最上部
 * 中央
 * 最下部

They are different, while English versions have the unified message in the menu
like;
 * Left
 * Centered
 * Right
 * Top
 * Center
 * Bottom

Additionaly, it seems that the behavior raised by clicking one of the items in
"arrange" submenu of Draw and Impress is the same as one raised by clicking
counterpart of Writer. Therefore, Japanese versions should have consistent
translation.

I give you a suggestion about this issue. They should be translated like the
list below, because the word "揃え" indicates the actual action happened by
choosing these items. Users will intuitively understand the meaning of them.

 * Left      -> 左揃え
 * Centered  -> 中央揃え
 * Right     -> 右揃え
 * Top       -> 上揃え
 * Center    -> 中央揃え
 * Bottom    -> 下揃え

However, we still have a controversial problem. Can we have the same translaiton
for the two different words "Centered" and "Center"? If we should have unequal
translations, I suggest the alternative translations following;

 * Left      -> 左揃え
 * Centered  -> 中央揃え(水平)
 * Right     -> 右揃え
 * Top       -> 上揃え
 * Center    -> 中央揃え(垂直)
 * Bottom    -> 下揃え

---------------------------------------------------------------------
Please do not reply to this automatically generated notification from
Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments.
http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: issues-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: issues-h...@l10n.openoffice.org


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: allbugs-unsubscr...@openoffice.org
For additional commands, e-mail: allbugs-h...@openoffice.org

Reply via email to