Executant el testvoc del català-sard ens hem trobat que formes com
"abaixa-me'ls" tenen dues anàlisis:

^abaixa-me'ls/abaixar<vblex><imp><p2><sg>+em<prn><enc><p1><mf><sg>+el<prn><enc><p3><m><pl>/abaixar<vblex><imp><p2><sg>+em<prn><enc><p1><mf><sg>+li<prn><enc><p3><mf><pl>$

Amb el traductor català-castellà, per exemple, la traducció de la primera
és "bájamelos" i la segona "bájameles". Jo diria que la segona anàlisi no
és correcta. Potser devia aparèixer per tractar l'espanyol "leista".

M'equivoco o "abaixar+me+li" és una anàlisi possible?

Cordialment,
Hèctor
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala

Reply via email to