On 22 September 2011 04:28, Hèctor Alòs i Font <h.a...@esperanto.cat> wrote:
>
>> > I never see somewhere something to indicate the position an
>> > adjective must have according to a noun.
>> >
>> > Eg:
>> > The red flower => La fleur rouge (the most frequent in french, the
>> > adjective if after the noun),
>> > The little flower => La petite fleur (the adjective "petit(e)" must
>> > be before the noun).
>> >
>> > Is there something in apertium to distinguish these two cases and
>> > how to do that ?
>>
>> It could be added as a tag, but for the small number of such
>> adjectives, it would probably be better to add them as a list in
>> transfer. Determiners - which includes possessives (mon, notre) and
>> ordinals (premiere, troisieme) - would be treated separately to
>> adjectives, so those classes of words would not need extra treatment.
>>
>
> I'm also tempt to use this kind of distinction in the dictionaries of French
> and other Romance languages. A specific type (e.g. preadj) would help the

I wouldn't call them 'preadj' because they're pre-nominal, not
pre-adjectival. To me, preadj would be something like 'quasi', 'semi',
'pseudo'.

> disambiguation in the translation from one of these languages (e.g. "mal" in
> Catalan and Spanish). That is quite important if one translates into a
> non-Romance language: as usually in closely related languages, in between
> Romance languages the ambiguity tends to be the same, so it doesn't bother.
> But if "petit" in French can stand only before the noun, taking the example
> of Bernard, this doesn't happen e.g. in Catalan or Spanish, and in fact both
> Apertium translators from Catalan and Spanish generate "[J']ai une fleur
> petite" from "Tinc una flor petita"/"Tengo una flor pequeña" (In the Catalan
> one the subject pronoun is not generated). (By the way, I guess that

fr-ca is much less developed than fr-es; I 'ported' the fr->es rules
to fr-ca, but not the es->fr rules. It's unfinished business for me,
so I'd like to get it done. I think I'll pester Gema about how it
should be done at the mentor summit, and implement it when I get back.

> non-Aranese Occitan would behave as French, as (South?) Catalan does,
> regarding Spanish)  On the other side I don't have yet experience in the
> translation into a Romance language, but I'm also not sure whether a generic
> straightforward macro for Noun Phrases could be done for dealing with this
> kind of adjectives. Jimmy has a lot more of experience than I, but I
> imagined just the opposite: that a dictionary solution may be easier despite
> the growing of rules I'd cost.

It could be done with macros, but I wouldn't do it that way, because
it would all but guarantee that only a handful of people could ever
modify it. I wouldn't do it as a set of separate rules, either,
because that greatly increases the chances that a future change to one
will not be reflected in others. I'd do it as a set of conditions
within a single rule.

-- 
<Sefam> Are any of the mentors around?
<jimregan> yes, they're the ones trolling you

------------------------------------------------------------------------------
All the data continuously generated in your IT infrastructure contains a
definitive record of customers, application performance, security
threats, fraudulent activity and more. Splunk takes this data and makes
sense of it. Business sense. IT sense. Common sense.
http://p.sf.net/sfu/splunk-d2dcopy1
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to