Hi again Francis,

Pronouns are important in a language. In my French grammars the pronouns
have at least 50 % more pages than the verbs. The same applies to my
English grammars. All the same, most of the education is spent on verbs.
The same applies to translation systems? A great effort on getting the
verb conjugations right and leaving the pronouns aside?

On Sun, Apr 22, 2012, at 18:47, Francis Tyers wrote:

--snip--
> 
> I think it would be really great if it could be fixed. But in the
> meantime, we work with what we've got. Leave the repetitive bit up to
> the computer, and leave the human being to work out the hard bit. 

You've got a point. The hard bits are the most interesting. You wouldn't
want to take the fun out of translation, would you? :-)

> > > > B.
> > > > > ... The translation of the personal pronoun "lui" will be either
> > > > > "honom" (masculine = him) or "henne" (feminine = her).
-- snip--
> 
> Well, it might be that I'm used to listening to non-native English, but
> often Romance language speakers make his/her mistakes in English. When
> the referent is obvious it doesn't really cause a problem.
> 
>   "My mum got stranded last week when his car broke."
> 
> Unless there is a preceeding part of the discourse where another
> person's car is introduced, it's quite clear who the car belongs to.
> That is, the gender mistake does not effect the intelligibility of the
> final translation.
> 

Your right.

--snip--
> > 
> > > 
> > > > D.
> > > > >...it makes a difference if a possessive pronoun refers to the
> > > > > subject or refers to someone else:
> > > > > "Kalle älskar sina hundar. Niklas älskar hans hundar." = "Kalle aimes
> > > > > ses chiens. Niklas aimes ses chiens." (Kalle loves his dogs. Niklas
> > > > > loves his dogs. It's the same dogs, that are kept by Kalle, not by
> > > > > Niklas! Same problem in English.)
> > > > 
> > > > Someone might have encountered this problem working on e.g. the pair
> > > > IS-EN or DA-EN.
> > > 
> > > Icelandic->English we just translate 'sin' and 'hans' to 'his' I think. 
> > 
> > Yes, but the problem is the other way around: En - SV. How to translate
> > "his dogs"? How to know if the dogs belongs to Kalle or to Niklas? The
> > Swedish translation will imply that one of them is the owner. How do you
> > tackle it in the pair Icelandic->English?
> 
> We don't translate from English->Icelandic, only from
> Icelandic->English.
> 

The possibility of building a one way system never has occurred to me.
It would significantly simplify the work if I decided to build only a
Swedish to English or Swedish to French system.
I will consider your idea!

--snip--
> > > 
> > > Sorry not to be more positive, but most of what you're describing are
> > > general problems with translation (and machine translation), not just
> > > with Apertium. You can approximate a fix, but you're never going to get
> > > it right all the time, the best you can do is get the closest
> > > approximation possible.
> > 
> > True. The reason I am interested in Apertium, is that I expected to get
> > a more consistent translation than with statistical translation. I also
> > expected to overcome some common errors by somehow creating a rule. But,
> > as I said before, I am not sure it's the right tool for SV-FR. (SV-EN
> > are closer, but there still remains some issues, as you can see.)
> 
> Well, it will be a more consistent translation, whether it is more
> consistently wrong or not is another matter ;)
> 
> On a purely linguistic and technical level, it is not the best tool for
> the job of translating Swedish<->French.
> 
> There are other systems which would linguistically be better choices.
> You could for example try setting up OpenLogos, or LOGON, or Matxin
> which give you a deeper analysis. Or training Moses, which will give you
> state-of-the-art SMT results. You could also try buying an off-the-shelf
> system from someone like SYSTRAN or Gramtrans.

I have checked the alternatives. OpenLogos has nothing for Swedish, but
LOGON has both a Swedish and a French dictionary (in an early stage, I
suppose).
I will have to dig deeper into possible solutions for SE - FR.

> 
> The thing Apertium has going for it is that it is (a) free software, (b)
> it's easy to install [yes, try installing any of the others and you'll
> see what i mean], (c) it doesn't require knowing any complicated
> formalisms (HPSG, LFG) (d) you don't have to express Swedish or French
> grammar in terms of Basque, (e) it's pretty well documented, and (f) it
> has a pretty active developer community [if not on the mailing list,
> certainly on IRC!]
> 
> > > 
> > > If it's really important to translate the possessives right from
> > > French->Swedish, and your readers won't be able to work it out from the
> > > context, then you could look into using Constraint Grammar to do
> > > anaphora resolution before passing it to the apertium-transfer.
> > 
> > If I have understood this right, I have to build a Constraint Grammar
> > from scratch. Any examples to look at? Anyone that has any experience of
> > this?
> 
> Yes, there is lots of documentation.
> 
> > Is it possible to reuse anything from the pair Norwegian Nynorsk and
> > Norwegian Bokmål? I suppose bokmål is similar to Danish and thus similar
> > to Swedish. Nynorsk would probably be more different.
> 
> You could take the Norwegian Bokmål OB Tagger and convert it to Swedish.
> I'm not sure how effective this would be.

I will have a look. Might be useful at least for SE - EN.
Any suggestions on where to start reading?

> 
> Regards,
> 
> Fran
> 
> PS. Another one I find annoying, even translating between Romance
> languages are impersonal verb constructions with 'se'. e.g. "aquí se
> come bien" is not the same as "ici il se mange bien", it should be "ici
> on mange bien" (I think). We have a GSOC project to deal with this kind
> of thing:
> 
> http://wiki.apertium.org/wiki/Pronoun_verb_combinations_in_Romance_languages

I agree. The sets of reflexive verbs (verbes pronominaux) vary among
languages. They never are exactly the same.

Yours,
Per Tunedal

------------------------------------------------------------------------------
For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
Boundary is the first to Know...and Tell You.
Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to