Hi,
this sounds very interesting. I look forward to hear about your results.

BTW Wasn't someone working on an other approach, including "meaning" of
words. Some semantic information added in the dictionaries?

Yours,
Per Tunedal


On Sat, Oct 6, 2012, at 15:11, Francis Tyers wrote:
> El ds 06 de 10 de 2012 a les 12:56 +0200, en/na Bernard Chardonneau va
> escriure:
> > > X-Mailer: Evolution 3.2.2-1+b1 
> > > Date: Fri, 05 Oct 2012 18:05:12 +0000
> > > From: Francis Tyers <fty...@prompsit.com>
> > > To: apertium-stuff <apertium-stuff@lists.sourceforge.net>
> > > Cc: apertium-celtic <apertium-cel...@lists.sourceforge.net>
> > > Reply-To: fty...@prompsit.com, apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> > > Subject: [Apertium-stuff] paid work involving Apertium
> > > Hello everyone (and sorry in advance for cross-posting),
> > >
> > > (.......................)
> > >
> > > The work will involve writing rules using context to choose alternative
> > > translations of ambiguous words. For example, if we have the phrase in
> > > English:
> > >
> > >  "We can see from the most recent 
> > >     report that the policy is not working."
> > >
> > > The word "work" has several possible translations, among them "trabajar"
> > > and "funcionar". The most frequent, or most general translation is
> > > "trabajar". But in this case, a better translation would be "funcionar".
> > >
> > 
> > It is the same in French with the verb "marcher".
> > The most frequent meaning is "to walk", but it can also mean "to work"
> > (functionar).
> > 
> > Examples of sentences :
> > 
> > Mon installation de Linux commence à marcher, mais sur un ordinateur,
> > c'est Windows XP qui ne marche plus !
> > (My Linux install start working, but on a computer, it is Windows XP
> > which does not work anymore !)
> > 
> > L'ADSL de mon nouvel appartement ne marche pas encore.
> > (The ADSL of my new place does not work yet).
> > 
> > Un bébé de 6 mois ne marche pas encore.
> > (A 6 months old baby does not walk yet).
> > 
> > Mes vieilles motos ne marchent plus.
> > (My old motorcycles don't work anymore.)
> > 
> > Un mort ne marche plus. En fait, plus rien ne marche dans son corps.
> > (A dead person does not walk anymore. In fact nothing does not work
> > anymore in his body).
> > 
> > For "marcher" meaning to walk or to work, the difference may be if it
> > is someting with a biological life (to walk) or not (to work).
> > 
> > So, there could be a semantic dictionary with this kind of attribute
> > (living or not). This information may be included in monodix or in a
> > separate dictionary. The difference between semantic information and
> > morphological information is that semantic information does not change
> > from a language to another.
> > 
> > For the particular of English, masculine and feminine gender means
> > living, but animal names also refer to living things, but with neutral
> > gender.
> > 
> > Sometimes, the good choice can be done using a multiword. So :
> > "ça marche" or "ça ne marche pas" very frequently means, "it works"
> > or "it does not work".
> > 
> > Ex : Un disque SATA sur un ordinateur des années 80, ça ne marche pas.
> > (A SATA hard disk on a computer of the 80's, it does not work).
> > 
> > But :
> > Un bébé de 6 mois, ça ne marche pas. (A 6 months old baby does not walk).
> > 
> > And sometimes, the information can even be in a previous sentence :
> > 
> > Il a jeté son ordinateur par la fenêtre. Maintenant il ne marche plus.
> > (He through his computer through the windows. Now it does not work
> > anymore).
> > 
> > Il s'est cassé la jambe. Maintenant il ne marche plus.
> > (He broke his leg. Now he does not walk anymore).
> > 
> > There can be also jokes, which are often impossible to translate,
> > even for a human :
> > 
> > Il marche ton ordinateur ? Non, mais il fonctionne !
> > 
> > 
> > So, your subject is interesting, but a very deep analysis may be
> > needed to do always the good choice. A thing that Google or Systran
> > (from a French entreprise) http://services.portail.free.fr/ do not
> > succeed.
> > 
> > Good luck !
> 
> As Apertium doesn't currently have deep syntactic analysis -- let alone
> semantic analysis, the rule system I'm working on uses just lemmas/POS. 
> 
> But I think that improved results should be able to be achieved using
> only this limited information.
> 
> Fran
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------------
> Don't let slow site performance ruin your business. Deploy New Relic APM
> Deploy New Relic app performance management and know exactly
> what is happening inside your Ruby, Python, PHP, Java, and .NET app
> Try New Relic at no cost today and get our sweet Data Nerd shirt too!
> http://p.sf.net/sfu/newrelic-dev2dev
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

------------------------------------------------------------------------------
Don't let slow site performance ruin your business. Deploy New Relic APM
Deploy New Relic app performance management and know exactly
what is happening inside your Ruby, Python, PHP, Java, and .NET app
Try New Relic at no cost today and get our sweet Data Nerd shirt too!
http://p.sf.net/sfu/newrelic-dev2dev
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to