Pour le traducteur on a pris comme base le dictionnaire REVO (le plus grand
qui était libre). Le problème est toujours qu'il y a un tas de traductions
possibles et il en faut choisir seulement une (en principe). Pour les choix
qu'on a rejeté, comme on faisait du français a l'espéranto, on a préféré de
mettre des étiquettes LR qui les bloquent du côté que nous étions en train
de développer. De cette façon ils sont toujours disponibles pour le côté
opposé.

Il serait bon que ceux que l'on rejette pour le côté espéranto>français et
qui sont déjà marqués comme LR ne soient pas effacés (on peut les bloquer
avec un autre mot réservé, mais je ne m'en rappelle plus lequel). De cette
façon on garde les paires rejetés, que peut-être décidera-t-on d'utiliser
un jour (par exemple, si on utilise les utilités que Fran vient de
développer pour choisir mieux en cas de choix entre plusieurs options).

Hèctor


2013/8/20 Bernard Chardonneau <[email protected]>

> The question is rather for Hèctor Alòs but I don't know if you prefer
> specific questions for a pair to be on discussion lists or on private
> mails.
>
> For a lot of words of this bidix, ther are several choices with LR
> restrictions for the same word of the left language like here (taken
> at random in the file)
>
> <e>       <p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>faire<g><b/>dévier</g><s
> n="vblex"/></r></p></e>
> <e>       <p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>faire<g><b/>éviter</g><s
> n="vblex"/></r></p></e>
> <e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>détourner<s
> n="vblex"/></r></p></e>
> <e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>dissuader<s
> n="vblex"/></r></p></e>
> <e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>empêcher<s
> n="vblex"/></r></p></e>
> <e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l>    <r>détourner<s
> n="vblex"/></r></p></e>
> <e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l>    <r>dévier<s
> n="vblex"/></r></p></e>
> <e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l>    <r>écarter<s
> n="vblex"/></r></p></e>
> <e>       <p><l>dekliniÄ o<s n="n"/></l>        <r>déviance<s n="n"/><s
> n="f"/></r></p></e>
>
> Generally, the bidirectional solution (or one o them) is the best one
> for translating to French. But it is not the one chosen by
> apertium-transfer.
>
> According to the way the pair had been written, are these restriction
> done in the wrong side, or are these rather redondant lines ?
>
> And so, what is the best between removing lines or changing to r="RL" ?
>
>
> --------------------------------
> Bernard Chardonneau (France)
> Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
> (from Sept to June except holidays)
> GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)
>
> Multilingual websites for my free softwares :
> http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
> http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
>
> My general website (in french only)
> http://bech.free.fr
>
>
------------------------------------------------------------------------------
Introducing Performance Central, a new site from SourceForge and 
AppDynamics. Performance Central is your source for news, insights, 
analysis and resources for efficient Application Performance Management. 
Visit us today!
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=48897511&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to