Réponse après la citation de ton mail comme il est d'usage sur les listes de discussion informatiques.
<signaturebeforequotedtext></signaturebeforequotedtext> Le 11/09/18 23:02, Theo Bajon <theoba...@gmail.com> a écrit : > > > > > > > > Bonjour, > En utilisant le traducteur français-occitan, je remarque que sur la > conjugaison et la grammaire le traducteur est très bien fait, cependant il > manque de vocabulaire, alors je pense que la meilleure manière est de vous le > faire partager (il y a quelques verbes aussi ! (je pense que vous envoyer ce > que je trouve au fur et à mesure peut être intéressant pour améliorer la base > de données!) Merci : > - brocher = brocar > - encarter = encartar > - offenser = ofensar > - brouiller = borrolar > - rocambolesque = rocambolesc(a) > - viser = apuntar > > - méconnaissable = esconeissable > - irrécusable = irrecusable, -a > > - allégation = allegacio > - droiture = dreitura > - convaincante = convencenta > - délivrer = desliurar > - romancer = romançar > > - piétiner = trepejar > > - solidifier = solidificar > - s'avérer = s'averar > - a fortiori = amb mai de rason > - omniprésence = omnipreséncia > - connait = conéisser > > - indifférencier = indiferenciar > - tyranniser = tiranizar > - immuable =immutable > > - concision = concision > - rougir = rogir > - pâlir = pallir > > - peste = repotegar > - détour = destorn > - fâcher = malcontentar > - inconséquence = inconsequéncia > > - rebondissement = rebombida (féminin!) > - suspens = suspens > - indiscret = indiscret, -a > > - raillerie =peltirada > - outrageant = afrontós, -osa > - dangereusement = perilhosament > - resurgir/ressurgir = resurgir > > - invraisemblance = inversemblança > - vraisemblance = versemblança > > - démêler = desembolhar > > - teint = tint > > - empêtrer = empetegar > > - enorgueilli r = enorgulhir > > - paralysant = paralisant, -a > > - usurpateur = usurpaire > > - glaive = glasi > > - exterminateur = exterminador > > - attentatoire = atemptatòri, -a > > - vexer = contrariar > > - revêtir = revestir > > - libertin = viganhièr > - libertinage = libertinatge > > - volage = cap-leugièr > > - le cas échéant = se s'escai > - renfermer = embarrar > > - constat = constat > > - inadéquation = inadequacion > > - puissant = poderós > > - à l'insu de /à son insu = sens o saber > - joug = jo > - ressort = ressòrt > > - découle r = resultar > > > - désinvolture = desinvoltura > - effleuré = florejar > > - talentueux = talentós, -osa > > - incurie = incuria > > - sombre = escur > > - déstructuration = desestructuracion > > - choquant = chocant > > - maximum = maximum > > - réquisitoire = requisitòri > > - prêcheur = presicaire, -a > > - quolibet = broquet > > - assener = donar amb violéncia > > - corrupteur = corruptor, -tritz > > - tâcher = tacar > > - déchirement = esquinçada > > - friand = lec, -a > > - figer = calhar > > - risée = espet (masculin!) > - discourir = discórrer > > - insidieux = insidiós, -osa > > - réprimande = semonsa > > - prégnance = pregnança > > - commérage = comairatge > - pesant = pesuc > - gênant = geinant, -a > > - oppressant = opressant > > - délétère = deletèri,-ia > > - dépérissement = deperiment > > - déchéance = descasença > > - inconstance = inconstància > > - décourager = descoratjar > > - réexaminer = reexaminar > - tirailler = tiralha r > - transposer = transpausar > > - froisser = fresilhar > > - encense r = encensar > > - ingénieux = engenhós, -osa > - saisir = agantar > > - s'éprendre = s'amorosir > > - chérir = aimar > > - rogner = retalhar > > - démarche = demarcha > > - s'écrier = s'escridar > - regret = pentiment > > - délivrer = desliurar > > - consumer = consumir > > - puni r = castigar > > - alentour = a l'entorn (toujours singulier!) > - se repentir (verbe) = se repentir > > - repentir (nom) = penedença > > - fatuité = fatuitat > > - dévouer = consagrar > > - reconquérir =reconquistar > > - tracassier = rabastaire, -a > - coercition = coercicion > - ramener = tornar menar > > - maudi r = renegar > > - néant = non-res > > - malignité = malignitat > > - rougir = rogir > > - impérieusement = imperiosament > > - gémi r = gemegar > > - vouer = vodar > > - mouiller = banhar > > - attrayant = atrasent > > - embelli r = embelir > > - rêverie = pantais > > - oppresser = oprimir > > - épaissi r = espessir > > - rapeti r = apichonir > > - infortuné = malastrat, -ada > > - insouciance = inchalhença > > - reconquérir = reconquistar > - suffi re = sufire > > - inexprimable = inexprimible, -a > > - proscription = proscripcion > - entretenir = entretenir > > - apprêt = aprèst > > - sèchement = secament > > - fâcheu x = desplasent -a > > - obéissance = obesissença > > - désobéissance= desobesissença > > - braver = desfisar > > - désavou er = desavoar > > - s'empresser = s'afanar > > - étourdir = estordir > > - replonger = tornar emplonsar > > - momentané = momentanèu, -èa > > - ménager = estalviar > > - désapprobation = desaprovacion > > - froisser = fresilhar > > - insultant = insultant, -a > > - ranimer = reviudar > > - répare r = reparar > > - flétri r = passir > > - déclamer = declamar > > - solennellement = solemnament > > - désobéi r = desobeïr > > - compasser = compassar > > - vaguement = vagament > > - gémi r = gemegar > > - impétueu x = impetuós, -osa > > - péniblement = penosament > > - délaisser = abandonar > > - démêler = desembolhar > > - ménagement = consideracion(féminin!) > - errant = errant, -a > > > > > > (Je vous envoie au fur et à mesure que je découvre! J'espère que vous pourrez > l'intégrer !) > > -- > > > > > > Theò Bajon - theoba...@gmail.com - theo.ba...@alumni.univ-avignon.fr - 07 50 > 84 25 33 > > > > > > Bonjour Bon travail pour trouver des mots nouveaux. Je présume que tu as installé Apertium et au moins la paire Occitan Français sur ton ordinateur. Dans ce cas, une autre possibilité serait que tu fasses ces rajouts sur ton ordinateur, que tu les testes et que tu les publies. Rajouter des mots et leur traduction à une paire de langues est la manière la plus simple (celle qui demande le moins d'apprentissage) de contribuer au projet Apertium. Concrètement, pour chaque traduction que tu proposes, il faudrait rajouter une ligne dans trois dictionnaires : https://github.com/apertium/apertium-fra/apertium-fra.fra.metadix pour le nouveau mot en français (comme c'est un dictionnaire commun à plusieurs paires de langues, il peut y être déjà). https://github.com/apertium/apertium-oci/apertium-oci.oci.metadix pour le nouveau mot en occitan (sauf s'il y est déjà, mais ça risque d'être moins fréquent qu'avec le français). https://github.com/apertium/apertium-oci-fra/apertium-oci-fra.oci-fra.dix pour la correspondance entre les mots des 2 langues. Pour la syntaxe du contenu des dictionnaires, tu as des explications dans quelques pages de wiki : http://wiki.apertium.org/wiki/Bases_sur_les_dictionnaires_unilingues http://wiki.apertium.org/wiki/Dictionnaire_bilingue et la page du wikipedia francophone sur Apertium reprend aussi ces explications https://fr.wikipedia.org/wiki/Apertium Pour les dictionnaires morphologiques (unilingues), un truc utile avant de rajouter des mots est de repérer les paradigmes les plus fréquents pour chaque catégorie principale (nom, adjectif, verbe). Les paradigmes définis au début d'un dictionnaire sont nombreux, mais il y a de fortes chance qu'un nouveau nom ou adjectif corresponde (c'est à dire ait le même genre pour les noms et évolue de la même manière du singulier au pluriel) que l'un des 4 ou 5 paradigmes les plus utilisés pour cette catégorie de mots. J'avais fait un petit script pour trouver facilement les paradigmes les plus fréquents dans une langue (il marche si la définition de chaque mots tient sur une ligne, je n'ai pas vérifié si c'est le cas du dictionnaire occitan) : #!/bin/bash if [ "$2" != "" ] then select="__$2$" else select="__" fi fgrep "<e lm=" $1 | sed "s/.*n=\"// s/\".*//" | grep $select | sort | uniq -c | sort -rn Le premier paramètre du script est le nom du fichier à analyser, le deuxième (facultatif) la catégorie de mot ( n np adj vblex ...) Donc, le principe est de modifier sur ton ordinateur les dictionnaires, de recompiler, et si la syntaxe est bonne, ça passera à la compilation et tu pourras tester le résultat sur ton ordinateur avant de diffuser ces modifications. Du moment que la version modifié se compile, il n'y a pas de risque particulier de rajouter des définition de mots ou de traductions dans les dictionnaire d'Apertium (section main). Pour commencer, il est préférable de se limiter aux mots simples (un seul mot dans chaque langue). Dans le cas des multi-mots, comme à l'insu de/à son insu = sens o saber la syntaxe est plus compliquée et moins facile à comprendre http://wiki.apertium.org/wiki/Multi-mots ça pourra être pour plus tard. <signatureafterquotedtext></signatureafterquotedtext>
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff