Hola, soc usuari des de fa molts anys dels serveis d'Apertium i n'hi ha un problema amb el qual he de lidiar diàriament. Quan tradueixes de castellà a valencià el terme "Universidad de Alicante" si que obtens "Universitat d'Alacant" però a la inversa no ho fa, manté "Universitat d'Alacant".
En la meua tasca de traducció de textos i notícies és un mal de cap constant, perquè la nostra universitat té una denominació oficial en castellà, i per tindre una correcta traducció de valencià a castellà he de substituir manualment en quantitat d'ocasions aquesta denominació. Múltiples aparicions per text, múltiples textos al dia. Ho considere una incorrecció, veig que altres universitats del mateix àmbit com la de València tampoc no es tradueixen. Quina és la raó d'això? No seria més correcte traduir especialment si hi ha un nom oficial? Salutacions -- Gonzalo Cao Cabeza de Vaca Secretariat de Promoció Cultural i Lingüística de la UA Apt. cor. 99. 03080 Alacant tel. 965903400 - ext 2391 Cultura en la UA en la web <http://veu.ua.es/>, Facebook <http://www.facebook.com/CulturaenlaUA>, Twitter <http://twitter.com/culturaenlaUA> i Instagram <https://instagram.com/culturaenlaUA> LlengüesUA en Facebook <https://facebook.com/LlenguesUA>, Twitter <https://twitter.com/LlenguesUA> i Instagram <https://instagram.com/LlenguesUA>
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff