-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Matthias-Christian Ott wrote:
> I know "slang" is not the right expression but with your edit of the > translation you set down the "language level" from an informative level > to a "usual level". I don't think that fits here, because most text are > informative instructions, where words with a latin source fit/express it > better (this is my language style, but I think it fits good here - it's > clean, clear and informative.). Well, I like latin, too - but things like "präfarieren", "valide" and "invalide" are just not German words, they're artificial (with the last example even meaning something completely different) and can be expressed in words everyone understands. What do the other German-speaking people here think? Leslie -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFClx+bn/ep3VLXAokRAv/yAKCOVoTSCM3x/PZ0uSLfzh+Be7sexwCfar0H h+a0/gHtOBAJLDd3C8CjGhs= =+ngn -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ arch mailing list arch@archlinux.org http://www.archlinux.org/mailman/listinfo/arch