Loved the song so immensely that couldn't resist to translate it in English. But I think, the most difficult work in the world is to translate a Gulzar song because he uses regional dialects which hardly have any synonym in English. Here goes my translation and I will love to have a better translation from somebody else. Dum dara dum dara mast mast dara Dum dara dum dara mast mast dara Dum dara dum dum oh hum dum Oh my love Bin tere kya jeena How to live without you Tere bina beswadi beswadi ratiyann Without you tasteless are the nights /* [ beswadi = tasteless ] Oh sajna, rookhi re oh rookhi re Oh my love, dry oh dry Kaatore kate na (nights) don't pass Na jaa chaakri ke mare na ja Don't go for the sake of work /* [ chaakri =work, job] Sotan pukaare the other woman calls /* [ here the job] Saawan ayega toh puchhega, na ja re When rain will come, ask for you, don't go pheeki pheeki beswadi yeh ratiyaan fade and tasteless are the nighs Kaatore kate na (nights) don't pass Tere bina beswadi beswadi ratiyann Without you tasteless are the nights Oh sajna Oh my love Tere bina chand ka sona khota re Without you the gold of the moon is fake Peeli peeli dhool udawe jhoota re yellow yellow dusts are all fake Tere bina sona peetal without you gold is peetal /* [ peetal= an alloy metal looking like gold] Tere sang keekar peepal with you the keekar is tamarind /* [ keekar = a bitter taste vegetable available in Norh and west India] Aaja katena ratiyan Come, can't spend the night Dum dara dum dara mast mast dara Dum dara dum dara mast mast dara Dum dara dum dum oh hum dum Oh my love Bin tere kya jeena How to live without you Durba
--------------------------------- Find out what India is talking about on - Yahoo! Answers India Send FREE SMS to your friend's mobile from Yahoo! Messenger Version 8. Get it NOW