neat work............would certainly like to read mroe ....i also liked the 
newyork translation...if someone could do the other tracks too ! i actually 
save them - :)
   
  Cheers
  Vijay

Ajit <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
          http://passionforcinema.com/gulzar-in-guru/

(Here is a little analysis of Gulzar's work in Guru. I have picked
some tracks from the album and translated them and added to the
imagery (in the under-running emotion of the song) at places.)

The songs are beyond comparison. The words deserve a separate in-depth
session. I just immersed myself in the music, and what I came up with
is these words. If you see more images behind the music/words, please
do contribute.)

Aye hairat-e-aashiqui

Aye hairat-e-aashiqui, jagaa mat
Pairo se zameen lagaa mat

Let me sleep and dream longer, in this bliss of love
Wake me not
Let my feet stay afloat in the blithe air, eternally

(The absolute ecstasy of love, the elated trance one feels when a love
succeeds, a celebration and reassurance that life will have a love to
fall back on, whatever the times be….)

Kyun urdu faarsi bolte ho
Dus kehte ho do tolte ho
Jhooton ke shenshah bolo na

Why do you say what you do not mean?
What do your words mean when you don't know them?
Tell me what's your story, O king of liars!

(An affectionate chhed-chhad between two lovers)

Kabhi jhaanko meri aankhen
Sunaaen ek dastaan, jo honthon se kholo na

Look into my eyes, you will see a story
The story that is there is in your heart but not on your lips

(A surreal color scheme, a theatrical cyclorama, a real celebration
interspersed with a dreamy portrayal)

Do chaar maheene se lamho mein
Umro ke hisaab bhi hote hain

In these moments, in these months,
An age can be summed up

Jinhe dekha nahi kal tak
Kahin bhi ab khokh mein wo chehre bote hain

The one whom I have never seen
The one whom I do not know
Somewhere faces are being born out of that one
Faces that shall stay forever in my psyche

(Illustrates the beauty of anonymity in a marriage, and the subsequent
delight in this illusion, this mirage)

Tere bina

Tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan
Rukhi re oh rookhi re
Katore kaate katena

(The subtle declaration of a sublime love)

Without you, my nights are tasteless
They are dry like the homeless wind
Those intolerable nights….

(The helplessness of a heartfelt love)

Aalaap

(A huge roofless expanse emphasizing the limitless possibilities of
young love)

Na jaa chaakri ke mare na ja
Sautan pukaare
Saawan aayega to poochhega
Na ja re….

Pheeki pheeki beswaadi ye ratiyaan
Kaatore kate na kate na

Tere bina chaand ka sona khota re
Peeli peeli dhoop udaawe jhoota re

Without you, the moon has no sheen
It just glimmers with stale sunlight, the liar it is.

Tere bina sona petal
Tere sang keekar peepal

Aaja kate na ratiyaan

Jaage hain

Jaage hain der tak humein
Kuchh der sone do

Thodi si raat aur hai
Subah to hone do

Aadhe adhoore khwaab jo
Poore na ho sake

Ek baar phir se neend mein
Wo khwaab bone do

We have been awake for long
Let us sleep for a while

The night is not over yet
The morning is yet to come

The dreams that were never lived
Let us sleep again and search them again

(Sadness despair gloom agony failure
The ache a heart feels after a long night lack of sleep, lack of any hope

Through the spires of gloom, the heart will find a path
Through the trifles of life, life will find its reason

The reversals of night and day shall disappear
What we will see is unbridled dazzle.)

(I had done similar works on Water & Omkara; let me know if you would
like to read them)

Tushar Shukla



         

 
---------------------------------
Want to start your own business? Learn how on Yahoo! Small Business.

Reply via email to