neat work............would certainly like to read mroe ....i also liked the newyork translation...if someone could do the other tracks too ! i actually save them - :) Cheers Vijay
Ajit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: http://passionforcinema.com/gulzar-in-guru/ (Here is a little analysis of Gulzar's work in Guru. I have picked some tracks from the album and translated them and added to the imagery (in the under-running emotion of the song) at places.) The songs are beyond comparison. The words deserve a separate in-depth session. I just immersed myself in the music, and what I came up with is these words. If you see more images behind the music/words, please do contribute.) Aye hairat-e-aashiqui Aye hairat-e-aashiqui, jagaa mat Pairo se zameen lagaa mat Let me sleep and dream longer, in this bliss of love Wake me not Let my feet stay afloat in the blithe air, eternally (The absolute ecstasy of love, the elated trance one feels when a love succeeds, a celebration and reassurance that life will have a love to fall back on, whatever the times be .) Kyun urdu faarsi bolte ho Dus kehte ho do tolte ho Jhooton ke shenshah bolo na Why do you say what you do not mean? What do your words mean when you don't know them? Tell me what's your story, O king of liars! (An affectionate chhed-chhad between two lovers) Kabhi jhaanko meri aankhen Sunaaen ek dastaan, jo honthon se kholo na Look into my eyes, you will see a story The story that is there is in your heart but not on your lips (A surreal color scheme, a theatrical cyclorama, a real celebration interspersed with a dreamy portrayal) Do chaar maheene se lamho mein Umro ke hisaab bhi hote hain In these moments, in these months, An age can be summed up Jinhe dekha nahi kal tak Kahin bhi ab khokh mein wo chehre bote hain The one whom I have never seen The one whom I do not know Somewhere faces are being born out of that one Faces that shall stay forever in my psyche (Illustrates the beauty of anonymity in a marriage, and the subsequent delight in this illusion, this mirage) Tere bina Tere bina beswaadi beswaadi ratiyaan Rukhi re oh rookhi re Katore kaate katena (The subtle declaration of a sublime love) Without you, my nights are tasteless They are dry like the homeless wind Those intolerable nights . (The helplessness of a heartfelt love) Aalaap (A huge roofless expanse emphasizing the limitless possibilities of young love) Na jaa chaakri ke mare na ja Sautan pukaare Saawan aayega to poochhega Na ja re . Pheeki pheeki beswaadi ye ratiyaan Kaatore kate na kate na Tere bina chaand ka sona khota re Peeli peeli dhoop udaawe jhoota re Without you, the moon has no sheen It just glimmers with stale sunlight, the liar it is. Tere bina sona petal Tere sang keekar peepal Aaja kate na ratiyaan Jaage hain Jaage hain der tak humein Kuchh der sone do Thodi si raat aur hai Subah to hone do Aadhe adhoore khwaab jo Poore na ho sake Ek baar phir se neend mein Wo khwaab bone do We have been awake for long Let us sleep for a while The night is not over yet The morning is yet to come The dreams that were never lived Let us sleep again and search them again (Sadness despair gloom agony failure The ache a heart feels after a long night lack of sleep, lack of any hope Through the spires of gloom, the heart will find a path Through the trifles of life, life will find its reason The reversals of night and day shall disappear What we will see is unbridled dazzle.) (I had done similar works on Water & Omkara; let me know if you would like to read them) Tushar Shukla --------------------------------- Want to start your own business? Learn how on Yahoo! Small Business.