haha. I never expected u guys to understand what I wanted to convey.. Btw, just to emphasize, VALI - (the lyricist is a master with word-play.. though some may say Vairamuthu is better than Vaali..) and I will be horrified with myself if this song isnt by Vali. LOL.
---"indha VaiGaiyil VaithiduKai"------ Vaigai is a river in Madurai. here the heroine calls herself the Vaigai and says "Vai Kai" - vai means place, kai means hand. so place ur hand on this vaigai.. -== not a great idea in this. But just the ability of Vali to play with words like this. ARR has given many youth-oriented songs to Vali. --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "durba bhattacharjee" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Thank you so much. It's no way 'the worst' translation. Though i > cant comment on that becasue i dont understand tamil, still your > word selection and expression is beautiful. But why did you leave > the second para? PLease complete that too. Thank you again. > > Durba > > > --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "Pradeepan" > <pradeepanonline@> wrote: > > > > This may probably be one of the Worst translations possible for > the song.. > > but part of the difficulty is because this song is more in line > with > > Phonetics of the Tamil language. .its not a straight foward > statmement > > to be translated.. much of it is ryhymings & phonetics... which may > > not convey a great idea/theme, but requires a great mastery of the > > Language.. > > > > And in any case I couldnt translate the 2nd stanza.. > > So here u go. . > > > > ============================================================= > > mayil iRagae mayil iRagae > > varudugiRaai mella > > > > Oh. peacock's feather.. oh peacock's feather. > > u r caressing me slowly... > > > > mazhai nilavae mazhai nilavae > > vizhiyil ellaam un ulaa > > > > Oh. moutain Moon.. oh Mountain moon.. > > in all my vision, its your journey. > > > > uyiraith thodarndhu varum > > nee dhaanay mei ezhuththu > > naan pOdum kai ezhuththu anbe! > > > > U r the consonants that follow the vowels. > > and the signature of me, my dear. > > > > ulaga mozhiyil varum > > ellamay neer ezhuththu > > kaadhal dhaan kal ezhuththu anbe.. > > > > all the languages of the world are like writings on water. > > Love is the only writing on Rock. > > > > > > {mayil...} > > > > madhurai padhiai maRandhu > > un madiyinil paaindhadhu vaigai > > medhuvaa medhuvaa medhuvaa > > ingu vaigaiyil vaithidukai > > > > -- forgetting its path in Madurai, the river Vaigai flows thru > ur > > Laps.. > > slowly place ur hand on this Vaigai.. > > > > podhigai malaiai pirindhu > > en paarvaiyil neendhudhu thendral > > adhai naan adhai naan pidithu > > mella adaithaen manachiraiyil > > > > Born in the podhigai mountain , the breeze blows across my vision.. > > I caught that and locked it up in my Heart. > > > > ore ilakiyam nam kaadhal > > vaan ulLavarai vaazhum paadal! > > > > our Love is a literature.. > > and a living song till the lifetime of sky. > > > > - Cheers > > Pradeepan. > > > > --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "durba bhattacharjee" > > <durba.bhattacharjee@> wrote: > > > > > > > > > Can anybody translate Mayilirage from Anbe Airuiye in English > along > > > with its complete lyrics? As usual, it will be greatly > appreciated and > > > admired by all non-Tamilians here and I will be really thankful > for > > > that. Arvind, Rathinam, Thulasi listening? > > > > > > Durba > > > > > >