Hey Pravinder..
   loved every bit of ur translation...
and wud love to explain a couple of things u missed..

>> "Geetey mere peechhay rah gaye"
(I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
behind. She is sad that she had leave them behind)

   Its Gitte...Gitte is kind of stones(dice)..Girls in villages of punjab play 
this game..Hearing these kinds of traditional words leaves a smile on faces!!!
On the time of marriage all are plays will b left behind..dats the feel of line.


>>"Tulsi waali paati rah gayi"
(All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati
means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship
god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already
plucked to use in Pooja)

   Brother, its Baati...not paati...Baati means the Wick(Like Candle's Wick)..
There is a tradition to Light a lamp every evening in front of Tulasi plant..
She is sad dat she wont b able to do it anymore...

   Hope it will help u to love this even more!!!!

~ Love Music Love Life
   Neetika

 

----- Original Message -----
From: "Pravinder Sheoran" <[EMAIL PROTECTED]>
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Sent: Sunday, October 19, 2008 4:10:16 AM GMT +05:30 Chennai, Kolkata, Mumbai, 
New Delhi
Subject: [arr] True translation of Chalka Chalka

Hi Neetika, Lali and all,
I finally had to come and translate the controversial lines (in the
group) for you all, with due respect. Because I come from a small
village of Haryana (Rajasthan border), I understand almost everything
conveyed in the song and I hope that will solve all the confusion.
Here we go:

First of all understand this; when a girl is going to be married in
the village, she goes through a process of rituals. Before few days of
the marriage day almost everyday women from village come to her house
and sing folk songs. Also, during this process she does not stop her
day to day activities and keeps doing household work; even on the day
of marriage. She only stops doing her normal activities when its time
to get ready for the marriage. Now while singing the first stanza of
Chalka Chalka Re, she is just mentioning the fact that just a while
ago she was doing her normal work and now she suddenly had to get
changed and get married (7 phere) and go to her husband's house. She
is emotional and says the lines like 'Choolha main jalaati rah gayi'
means she was in middle of process of lighting the fire and they asked
her to get ready and leave all that work.
Now Stanza 1 line by line:

"Poley poley pairon se chali"
(I walked very elegantly, means she put less pressure on her feet
while walking, for example when we walk on a wet Flor trying to not
make it dirty)

"Babul teri chhoti thi gali"
(Father, your street was narrow. She is giving the reason of first
line now, why she walked elegantly)

"Geetey mere peechhay rah gaye"
(I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
behind. She is sad that she had leave them behind)

"Paathiyon ke neechey rah gaye"
(She says she left them [Geetey] below the pile or stack of 'Paathi'.
Now Paathi, as far as I understand, is 'Gobar ke oople'. See how they
let the waste of cows and buffaloes get dried, and then they burn it
for gas in the villages)

"Gaiyya meri pyaasi rah gayi"
(She had to leave her cow thirsty. Because she had to hurry and get
ready because 'Baaraat' was about to arrive.)

"Tulsi waali paati rah gayi"
(All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati
means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship
god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already
plucked to use in Pooja)

"Choolha main jalaati rah gayi"
(She was in process of lighting the fire, and then she had to leave it
and rush to get ready).

I hope it solves a lot of confusion. 
I also hope that it confirms how deep is the knowledge of Gulzar Saab
about the subject he is writing about.
Guys, none of his lyrics are meaningless, its only that we don't know
them well.
He writes gems not songs.

Pravinder. 
     

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Neetika raina <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Well, brother
>  i cudnt stop myself replying..
> the lines u have said 
> 
> > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee 
> > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
>   
>   In villages, still girl is the one who takes care of the house ..
>  At the time of marriage, when she is supposed to leave the house,
she is not able to bear the separation..and she is saying..
> 
>     wat will happen to the cow to whom i used to serve water and food..
> i used light a lamp near Tulasi..if im not there i hope it sud not
be left in dark...and after she is gone..who will cook there...
> 
> she is kinda missing all these acts and her responsibilities towards
her house.
> 
> It has a flavour of village..and usually in northindian marriages we
do sing these kinda songs(folk songs)
> 
> Though i agree with you that the line "Chalka Chalka re" doesnt have
thump of words like " Yaro Yarodi.."
>  Even i personally like Tamil Version more than Hindi version..coz
of the naughtiness and flavour..but we cant say that Hindi lyrics were
bad..
> 
> Tamil Lyrics ---  Friends of the bride teasing her on occasion of
her marriage ..so it makes it more peppy in singing style..
> 
> Hindi Lyrics --- Expression of sad emotions of bride who is going to
leave parents house but still excited and looking forward towards new
life..
> 
> Flavour is little different brother!!
> 
> I belong to extreme north and i dnt understand Tamil much.If there
is any thing wrong in my description am sorry..
> 
> but Gulzar is a legend and together ARR - Gulzar Rock!!!
> who can forget Dil se....
> 
> ~ Love Music Love Life
>    Neetika Raina
> 
> --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "lalisingh20" <lalisingh20@>
> wrote:
> >
> > OK my sense of poetry is overrated.  Could u please explain the poetry
> > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all:
> > 
> > Chalka Chalka Re from Saathiya:
> > 
> > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee 
> > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
> > 
> > As far as I can understand it says
> > "My cow remained thirsty
> > the valley of tulasi remained
> > I kept burning the stove"
> > 
> > Now, someone please explain how these genius of lyrics are supposed to
> > describe the joy of a girl who is engaged and about to get married.
> > 
> > I don't even understand tamil and I prefer listening to Yaro Yarodi
> > than listening to the Chalka chalka one because it makes no damn
> > sense.  Better to listen to something that you don't understand than
> > listen to something that makes no sense.
> > 
> > I'm nobody to doubt Gulzars lyrics, but honestly Javed Akthar write
> > simple yet elegant lyrics, and to the point.  Gulzar write these
> > metaphors that only he can understand.  Like i mentioned gulzars lyrix
> > are fancy because the plugs in hindi/urdu/farsi words.  Since most
> > people dont' understand it they think it must be class. Also, did you
> > know that Chaiya chiaya from dilse is actually a punjabi folk song
> > with punjabi lyrics.  Alot of people said rahman copied the music, but
> > in reality they were talking about the lyrics. Gulzar simply turned
> > the punjabi lyrics into hindi/ urdu lyrics.
> > 
> > I think most people would agree that best Hindi lyrical quality for
> > RAhman comes from Javed Akthr and then Prasson Joshi and then maybe
> > Mehboob.  Every time Rahman teams up with Gulzar, I'm hesitant and I
> > hope he does a good job.  Tere bina in Guru was reaaly realy good, but
> > what about barso re, yammo, does it make sense? But notice gulzar also
> > happnes to churn out good lyrics for his friends like vishal bhardwaj.
> > 
> > 
> > --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Gomzy <gomtesh.upadhye@> wrote:
> > >
> > > Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is.  :P
> > > 
> > > On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <cutesiraj@> wrote:
> > > 
> > > >    Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed.
> > > >
> > > > -Siraj
> > > >
> > > >
> > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <lalisingh20@>wrote:
> > > >
> > > >>   Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good
job. you
> > > >> should do more songs. And yes, i think gulzar is overrated, a
> lot of
> > > >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he mixes up
> > > >> hindi, urdu and farsi.
> > > >>
> > > >>
> > > >> --- In arrahmanfans@yahoogroups.com
> <arrahmanfans%40yahoogroups.com>,
> > > >> "kaissiom" <kaissiom@> wrote:
> > > >> >
> > > >> > Hi Guys,
> > > >> >
> > > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked
> > out the
> > > >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable
> > to skip
> > > >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are
> > reminiscent of
> > > >>
> > > >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster.
> > > >> >
> > > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless to say
> > that they
> > > >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa
> dhuan" from
> > > >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't
> fit your
> > > >> > interpretation.
> > > >> >
> > > >> > Here goes:
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein...
> > > >> > -[Corner of the eye...]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > >> > Koi aaya nahin
> > > >> > -[Nobody came!]
> > > >> > Do-peher ho gayi
> > > >> > -[Half of the day(life) has passed]
> > > >> > Koi aaya nahin
> > > >> > -[And nobody came!]
> > > >> > Zindagi Zindagi
> > > >> > -[Life O' Life]
> > > >> >
> > > >> > Din aaye, din jaaye
> > > >> > -[Days come, days go]
> > > >> > Sadiyaan bhi gin aaye
> > > >> > -[Eons have goneby counting]
> > > >> > Sadiyaan re...
> > > >> > -[Eons...]
> > > >> > Tanhayee lipti hai...
> > > >> > -[Engulfed in loneliness...]
> > > >> > Lipti hai saansoun ki
> > > >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing]
> > > >> > Rasiya re...
> > > >> > -[O dear one (lover)...]
> > > >> > Tere bina badi pyasi hai
> > > >> > -[Without you, they're very thirsty]
> > > >> > Tere bina hai pyasi re
> > > >> > -[Without you, they're thirsty]
> > > >> > Nainoun ki do saakhiyan re
> > > >> > -[The two; pair of eyes]
> > > >> > Tanha re...
> > > >> > -[Lonely...]
> > > >> > Main tanha re
> > > >> > -[I am lonely]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> > Zindagi Zindagi
> > > >> > -[Life O' Life]
> > > >> >
> > > >> > Subah ka kohra hai
> > > >> > -[There is the fog of morning]
> > > >> > Sham ki dhool hai
> > > >> > -[There is the dust of evening]
> > > >> > Tanhayee hai
> > > >> > -[There is the loneliness]
> > > >> > Raat bhi sard hai
> > > >> > -[The night is also cold]
> > > >> > Dard hi dard hai
> > > >> > -[There is the continuous pain]
> > > >> > Ruswayee hai
> > > >> > -[There is the separation/humiliation]
> > > >> > Kaise katein?
> > > >> > -[How will this pass?]
> > > >> > Saansein uljhi hain
> > > >> > -[Breathing is complicated]
> > > >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain
> > > >> > -[The nights are very slow]
> > > >> > Naina, kori sadiyaan re
> > > >> > -[Eyes- empty for eons]
> > > >> > Tanha re...
> > > >> > -[Lonely...]
> > > >> > Main tanha re
> > > >> > -[I am lonely]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > >> > Koi aaya nahin
> > > >> > -[Nobody came!]
> > > >> > Do-peher ho gayi
> > > >> > -[Half of the day(life) has passed)]
> > > >> > Koi aaya nahin
> > > >> > -[And nobody came!]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> >
> > > >> >
> > > >> > regards,
> > > >> > Waism.
> > > >> >
> > > >>
> > > >>
> > > > 
> > > >
> > >
> >
> 
> 
> 
> 
> --
> Hyundai to launch the i20 in India. Catch the exclusive preview on
ZigWheels.com
>
http://www.zigwheels.com/b2cam/newsDetails.action?name=Emb11_20080731&path=/INDT/News/Emb11_20080731&page=1&pagecount=2&utm_source=indmail&utm_medium=footer&utm_content=tracking&utm_campaign=Nletter_07oct2008_ZW
>




--
Hyundai to launch the i20 in India. Catch the exclusive preview on ZigWheels.com
http://www.zigwheels.com/b2cam/newsDetails.action?name=Emb11_20080731&path=/INDT/News/Emb11_20080731&page=1&pagecount=2&utm_source=indmail&utm_medium=footer&utm_content=tracking&utm_campaign=Nletter_07oct2008_ZW

Reply via email to