Bhaii... at your humble service. heres a rough translation of the way I had interpret this song ----------- All that I had to request for was in well written on my face You had perceived it by yourself of what i would have asked for. At your door I bow, I perish, I flourish, Repair my fortunes, oh my Lord Whoever came to your door, and bow to you, found himself being drunk the happiness and sailing By raising my head, I had many things in desire A lot of dreams and attempts to fulfill But when you appear face to face I wasn't able to look you in the eye I surely know how to crack and shatter... Else I know to wise up into your service... Let me stay in prayer, now I won't go anywhere If you abandon me now, I won't be able to recover... ------------
--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Vithur <vith...@...> wrote: > > Bhai..................... Pls translate to English. > > > > > On Fri, Mar 6, 2009 at 7:46 PM, rayrai2k <ravis...@...> wrote: > > > I had been thinking what would I write to AR if I get his email ID and > > nothing came in words than expression. What I felt the most appropriate was > > > > Arziyan saari Main , chehre pe likh ke Laaya hoon > > tumse kya maangoon Main, tum khud hi samajh lo > > Tere dar pe jhuka hun mitha hun Bana hun > > Marammat Muqaddar ki kardo Maula > > Jo bhi Tere Dar aaya..Jhukne Jo Sar aaya > > Mastiyan Peeye Sabko..Jhoomta Nazar aaya > > Sar Uthaake Meine To Kitni Khwahishein Ki Thi > > Kitne Khwaab Dekhe The Kitni Koshishein Ki Thi > > Jab Tu Roobaroo Aayaa .. > > Jab Tu Roobaroo Aayaa, Nazar Na Mila Paayaa > > Tootke Bhikharna Mujhko, Zaroor Aata hai > > Varna Ibaadatwaala Shaur Aata Hai > > Sajde Mein Rehne Do Ab Kahin Na Jaaongaa > > Ab Jo Tumne Thukraaya To Sawar Na Paaongaa > > > > What ever I could tell him is here. > > > > > > > > > > -- > regards, > Vithur >