Thnx aravind.... for reply.... and great translation.... I have some more songs ... I hope you will help me for that too... :)
Harshal Chavan ________________________________ From: Aravind AM <aravind...@yahoo.com> To: arrahmanfans@yahoogroups.com Sent: Wednesday, 15 April, 2009 7:19:23 AM Subject: Re: [arr] Translation time !!!! More accurate translation!! Hi, My attempt at a much more accurate translation of "munneru thaan pooti" song from Indira. Sorry for the delayed reply... didnt have access to my comp for a few days! ("aelaelangadi aeloa" and "thanthanana thaana" have no meaning as such, they are commonly used in folk songs) mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saerum Oxen from Mayiladuthurai and Madurai will unite under the rope with bells. (Mayiladuthurai or Mayilai, Madurai - towns in Tamilnadu; Mani-> bell) veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saerum The white and reddish oxen will form a pair, on left and right (of the plough) (edam/Idam-> left, valam-> right) maari maari pozhiya vaenum...aelaalangadi aelaalam.... boomiththaayi kuliravaenum.. aelaalangadi aelaalam It should rain well and Mother earth must cool down vaanam paaththa karisakkaadu...aelaalangadi aelaalam manasu poala elaga vaenum...aelaalangadi aelaalam The dry barren land should soften, just like the hearts (of the farmers) munnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa poaravazhi nee kaattu...aelaelangadi aeloa Fix the forward-plough and show us the way! (Mun-> forward/front; aeru-> plough) pinnaerudhaan pootti....aelaelangadi aeloa sollikkodu oru paattu...aelaelangadi aeloa Fix the secondary-plough and then, teach us a song! ponnaeru pootti...mmm vedha poada vaenum...poada vaenum We should fix the golden plough, and sow the seeds (the word "golden" is used figuratively here) muppogam velanju...mmm pasiyaara vaenum...aara vaenum We should have 3 good harvests and it should satisfy our hunger (Mu-> prefix to indicate "three"; pogam/bogam-> each harvest cycle; they basically want to have 3 harvests in the year) aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam thandhaananaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam thaanathannaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam Aravind ________________________________ My Blog: http://arrahmaniac.blogspot.com Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com ________________________________ --- On Thu, 9/4/09, Harshal <papylon_ba...@yahoo.com> wrote: From: Harshal <papylon_ba...@yahoo.com> Subject: [arr] Translation time !!!! (pls someone do it !!!) To: arrahmanfans@yahoogroups.com Date: Thursday, 9 April, 2009, 6:50 PM Hi friends, I have sent this mail few days back but noone reply :( I hope somone will translate it this time :) I am very curious about this masterpiese from film Indira... I assume its a farmers song and it has very traditional tune. Please translate it for nontamilians !!!! mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saeru maari maari pozhiya vaenum...aelaalanga di aelaalam boomiththaayi kuliravaenum. ..aelaalangadi aelaalam vaanam paaththa karisakkaadu. ..aelaalangadi aelaalam manasu poala elaga vaenum...aelaalanga di aelaalam munnaerudhaan pootti...aelaelanga di aeloa poaravazhi nee kaattu...aelaelanga di aeloa pinnaerudhaan pootti...aelaelanga di aeloa sollikkodu oru paattu...aelaelanga di aeloa ponnaeru pootti...mmm vedha poada vaenum...poada vaenum muththaaga velanju...mmm pasiyaara vaenum...aara vaenum aelaalangadi aelaalam...aelaalan gadi aelaalam aelaalangadi aelaalam...aelaalan gadi aelaalam thandhaananaa thaanaa...aelaalang adi aelaalam thaanathannaa thaanaa...aelaalang adi aelaalam thannanannaa thaanaanaa.. .aelaalangadi aelaalam thannanannaa thaanaanaa.. .aelaalangadi aelaalam ________________________________ Add more friends to your messenger and enjoy! Invite them now. Cricket on your mind? Visit the ultimate cricket website. Enter http://beta.cricket.yahoo.com