Rabin, Now it sounds more productive. The goal should be preservation and sustenance of the language. After all it is a language still spoken by several millions. What would be your estimate? No one is going to argue if the effort is transparent and positive, without disparaging others. Dilip Deka
________________________________ From: deka7kl <deka...@gmail.com> To: assamonline@yahoogroups.com Sent: Friday, December 19, 2008 3:47:08 PM Subject: [asom] On preservation of endangered Kamrupi "Transparent approach" would be wise in order to discuss on preservation of endangered Kamrupi (both language and culture/tradition). What do I mean by "transparent approach"? We are not looking to compare Kamrupi (both language and culture/tradition) with other(s). Instead, we review Kamrupi originality - both tribal & non-tribal Kamrupi in greater Kamrupi land includes Cooch Behar. SOME EXAMPLES Kamrupi inherited range of treasures Dhuila culture - Baro, Rabha, Saranya, Rajbanshi, non-tribal Koihati, etc, all kind Putla naach culture - (Do you know Kamrupi were innovators of this art in the sub-continant? Now probably in Goalpara it is still performed!) How to preserve? Language example (tribal languages include): Kamrupi grammar - usage of Sanskritized pronunciation to compose present perfect sentences is spread among Kamrupi speakers all over greater Kamrupi land, also we cannot sing Kamrupi/Goalporia lokageet without this grammar. So we need to preserve this grammar, avoid using text-book grammar to speak Kamrupi. Vocabulary preservation - Kamrupi needs to preserve authentic Kamrupi vocabulary with its original meanings, NO mess-up. "Pakarpur" next to Lebrasantipur (North of Nalbari area) here "pakar" meaning "appear for a divine cause". /p/ (or /pa/) meaning get appear /kara/ meaning done /p/ + /kara/ -> pakar /chit/ + /kara/ -> chitkar /dhik/ + /kara/ -> dhikkar Mahendra Kandali - "toila /nun/ naai suda byanjan ene shaad kibaa hari /h/ shadme asha" Since Mahendra Kandali time to date in greater Kamrupi land /nun/ = salt, Kamrupi should use this word instead of importing new. "/katit/ mekhla" meaning mekhla on waist - /kati/ = weist (Kamrupi scripture says and lot still speaks) How to stop publishers editing out Kamrupi vocabulary in the printed books created from its original Kamrupi scriptures? Lets bring to light what needs to be preserved for Kamrupi then we can think of how to preserve. ------------------------------------------------ Please create separate threads to talk other topics. Probably for "Kharkhua" we can use thread http://groups.yahoo.com/group/assamonline/message/4679 Lets help to get more critical issues on Kamrupi! ------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/assamonline/ <*> Your email settings: Individual Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/assamonline/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: mailto:assamonline-dig...@yahoogroups.com mailto:assamonline-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: assamonline-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/