I would leave the term untranslated but we could ask the es_ES gnu
translation team maybe?
On Aug 5, 2013 6:04 PM, <[email protected]> wrote:
>
> Hi
>
> It's been pointed out that in the Spanish Manual we translate
> "Dither" as "Zumbido". But we translate Dither as "Fusión" in the
> software.
>
> You can see "Dither" in the Quality Preferences. Here is our Wiki
> page about it:
> http://wiki.audacityteam.org/wiki/Dither .
>
> There are a couple of problems with "Zumbido" in the Manual.
>
> 1) To avoid confusion we should use the same word in the Manual
> translation that we do in the software translation.
>
> This means regularly cross-checking with the latest "Nightly Builds":
> http://wiki.audacityteam.org/wiki/Nightly_Builds
>
> (or compiling the latest Audacity development code).
>
> Are there other places in the Spanish Manual where we use different
> words to that in the software?
>
> 2) Federico Miyara has suggested on -devel that "Zumbido" is not
> a good translation - it means "a tonal noise such as that of a bee
> or of a poorly-filtered power source, more like a hum". He says
> "Fusión" doesn't explain what dither is either.
>
> So on this specific, what is the best thing to do?
>
> * Leave "Dither" untranslated and rely on the description
> in the Manual? Not all users will search online or find the
> Manual.
>
> * Translate it as a short descriptive phrase? I thought of
> "soft corrective noise". Is that useful to translate, or not?
>
> * Translate it as a short descriptive phrase with "(Dither)"
> untranslated to right of the translated phrase?
>
> I think the third of those options is best, if Dither can be
> usefully translated to someone who does not know what
> it means.
>
> Are there any other audio terms that are problematic to
> translate to Spanish, and what should we do about those?
> What about other languages? Should there be a Wiki page
> to draw up a list of words that are problematic?
>
> When we have a list, would it help to add more i18n comments
> to the source code suggesting what translators should do for
> specific terms? Or is better to have those suggestions on Wiki?
>
> Thanks all, especially to Richard for the long hours working on
> the Manual.
>
>
>
> Gale
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Get your SQL database under version control now!
> Version control is standard for application code, but databases havent
> caught up. So what steps can you take to put your SQL databases under
> version control? Why should you start doing it? Read more to find out.
> http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=48897031&iu=/4140/ostg.clktrk
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
------------------------------------------------------------------------------
Get your SQL database under version control now!
Version control is standard for application code, but databases havent
caught up. So what steps can you take to put your SQL databases under
version control? Why should you start doing it? Read more to find out.
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=48897031&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation