Just a note: Don't forget blind users need & menu shortcuts

24 Ağu 2017 Per, 02:45 tarihinde <
[email protected]> şunu yazdı:

> Send Audacity-translation mailing list submissions to
>         [email protected]
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         [email protected]
>
> You can reach the person managing the list at
>         [email protected]
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Audacity-translation digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. problem with & signs and Polish translation (M T)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 23 Aug 2017 23:45:36 +0000
> From: M T <[email protected]>
> To: James Crook <[email protected]>,
>         "[email protected]"
>         <[email protected]>
> Subject: [Audacity-translation] problem with & signs and Polish
>         translation
> Message-ID:
>         <
> db6p195mb0216acff8fad6a4f7c398b9c9b...@db6p195mb0216.eurp195.prod.outlook.com
> >
>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Hi James,
>
>
> I had some discussion about the missing & with an other translator and why
> he removed this.
>
> He is also translating the software MuseScore, so he had a better
> vocabulary in sound editing software.
>
> That's why he reviewed the whole translation the last time.
>
> He has also some arguments why, in his opinion, he left out many of the &:
>
>
> 1. I have difficulty identifying strings containing '&', which is
> extremely tiring when making any corrections in translation.
> 2. The next thing is their multitude. For example in MuseScore there are
> about 30-40 of them and only concern the main window of the program.
> 3. In MuseScore 2 and the next versions I completely abandoned the '&' and
> no one has complained so far. I think there are a couple of keyboard
> shortcuts that are in my opinion completely sufficient to support Audacity.
> 4. The problem is also a "English-Polish correlation". In the case of
> 30-40 '&' it is still possible to solve it, but in the case of such an
> amount as in Audacity, it is impossible to logically select a distinctive
> letter when there are already several very similar expressions or even the
> same ones. Here is not only a good idea missing, but any logic.
>
>
> Now, all the '&' signs returned in the polish translation, but I also hand
> over the translator request to think about of limiting them to the
> necessary ones. There are just too many of them and it is questionable if
> many of them are really helpful and usable.
>
>
> Here is the updated polish translation with the missing & signs. Please
> have a look that none of them creates an error or if some are missing or
> doubled. And give an opinion if there are enough & sings in the current
> polish translation now.
>
>
> Thanks for updating this file.
>
> Michi
>
>
> ________________________________
> Von: James Crook <[email protected]>
> Gesendet: Dienstag, 15. August 2017 16:23
> An: M T; [email protected]
> Betreff: Re: Polish translation
>
> Thank you Michi.
>
> The updated Polish is now in GitHub and will be in the 2.2.0 test release.
>
> When your updates for German are ready, please send them to this list too.
>
> I noticed that in the Polish translation you had removed many '&' signs
> from the menu items.
> The &'s indicate that in a menu item the next letter is underlined, and
> they provide a way to more quickly select an item in a menu using the
> keyboard.  For example if 'Cut' and 'Paste' in a menu are '&Cut' and
> '&Paste' then once that menu is open, pressing 'P' will move to 'Paste'.
>
> There is no problem removing the &'s.  How useful these accelerators are
> is debatable.  Equally there is no problem having them either.  We don't
> have a policy on whether they should be there or not.  I just thought
> I'd let you know what the &'s were for, in case you or anyone else
> wondered.
>
> --James.
>
>
> On 8/15/2017 1:05 AM, M T wrote:
> > Hi James,
> >
> >
> > I'm sending you the latest finished update of the Polish translation
> from transifex, this translation has already 100% translated.
> >
> > I also updated the german translation, posting here on this list to
> transiflex.
> >
> > Right now, both translations (German and Polish) are up to date on
> transifex.
> >
> >
> > Thanks for including this file on GitHub
> >
> >
> > Regards
> >
> > Michi
> >
> > <https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation>
> >
> >
>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: audacity_pl.po
> Type: application/octet-stream
> Size: 418034 bytes
> Desc: audacity_pl.po
>
> ------------------------------
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Check out the vibrant tech community on one of the world's most
> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
>
> ------------------------------
>
> Subject: Digest Footer
>
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
>
> ------------------------------
>
> End of Audacity-translation Digest, Vol 123, Issue 5
> ****************************************************
>
-- 
Saygılarımla,
Kaya Zeren
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to