Hi Emma
I'm the French translation maintainer.
Thanks for your suggestions.
I'll answer you below.
I fixed some small mistakes in the French translation, I hope I've
done it right.
There were '&' symbols in the middle of some sentences in the .po
file, I chose to remove the one in the sentence I corrected, I hope it
doesn't affect anything.
Please find attached the edited version of fr.po, and don't hesitate
to contact me if there's anything wrong.
In your updated .po file, there are 3 lines changed.
The first is:
msgstr "Déplacer la piste vers le hau&t"
by:
msgstr "Déplacer la piste tout en haut"
This one is correct but we need to keep the "&" sign (which is a
shorcut).
The second is:
msgstr "Paramètrer le nom de la piste"
by:
msgstr "Paramétrer le nom de la piste"
This one is correct.
The third is:
msgstr "changement de nom"
by:
msgstr "Changement de nom"
I'm not 100% sure that it needs a capital letter here. Please, tell me
where this string is appearing in the GUI. (a screenshot would be
welcome).
Cheers,
Olivier
--
Site web : https://librazik.tuxfamily.org/
Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/
Diaspora :
https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625
Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation