On 25/11/15 21:45, Lukas Fleischer wrote:
On Wed, 25 Nov 2015 at 20:52:57, Safa Alfulaij wrote:
Sentences or strings refers to the same thing. It's not necessary to
treat the translator as an end-user that shouldn't be aware/take care
of placeholders or accelerators. And doing that would combine the
strings with the same content as a single string, which might be
impossible to translate because the context differs. [...]
I disagree. For example, the titles of our web pages are
AUR (en) -- Home
AUR (en) -- Packages
AUR (en) -- Register
[...]
but there is absolutely no point in changing the strings from "Home",
"Packages" and "Register" to "%s (%s) -- Home", "%s (%s) -- Packages"
and "%s (%s) -- Register". In fact, this would be quite confusing for
translators. The same applies here: We do not split any translatable
strings but remove the separator and the package base name from the
strings, thereby reducing the workload of translators. There is no
context lost here.
I can imagine there's some language where the right translation for
"Delete Package: Foo" is something akin to"Foo package deletion", or
"Deletion of Foo". Which is no longer possible.
I even checked all translations before submitting
this patch: None of them seems to change the ": %s" suffix to something
else.
Good. But how to know such translation won't be desirable in a few
months? What for instance about someone translating this sentence to a
LTR language?