De acuerdo con todos los argumentos aportados, con los
cuales lo desconcertante deja de serlo.

Omar
 
> En efecto, algo desconcertante. En quechua y aymara
> respectivamente
> tenemos _qillqay_ y _qillqaña_ que se traducen como
> _escribir_
> 
> Hecho numero uno: esto nos desconcierta porque bien
> es
> sabido que los pueblos andinos, a diferencia de los
> mesoamerianos, no conocian la escritura.
> 
> Hecho número dos: al igual que hizo el español,
> las lenguas amerindias adoptaron palabras
> extranjeras
> para denotar realidades no conocidas hasta entonces.
> Así tenemos (vaca/waka), (oveja/iwisa),
> (caballo/kawallu)
> Incluso se adoptaron préstamos para sustituir
> palabras
> ya existentes (hablar/parlaña) (tiempo/timpu), con
> lo cual encontramos muy curioso que escribir, siendo
> una actividad importada, no hubiera resultado
> (escribir/iskirwiña)
> 
> Hecho numero tres: la pervivencia de una palabra
> indigena para denotar el acto de escribir nos
> hace asumir ciertas interrogantes sobre el
> porqué una palabra nativa denota una actividad
> impropia de un pueblo agrafo. Nos plantea
> interrogantes, sí, pero en ningun caso constituye
> explicacion por si sola para afirmar que
> los incas escribian, aunque nos sugiere
> levemente esa posibilidad.
> 
> Un asunto sospechoso,
> 
> portense bien
> 
> Alex
> 


_______________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Envía mensajes instantáneos y recibe alertas de correo con 
Yahoo! Messenger - http://messenger.yahoo.es

Responder a