> Resent-Date: Thu, 22 Feb 2001 14:10:01 -0500
> X-Authentication-Warning: host4.the-web-host.com: arpasi set sender to 
[EMAIL PROTECTED] using -f
> From: "Alex Condori" <[EMAIL PROTECTED]>

Respuesta a un viejo mensaje:

Alex Condori:
> No me viene a la cabeza otra ilustracion mejor
> que ese ya tipico ejemplo que utiliza esa palabra tan
> larga, y tantas veces repetida acá y allá que encontré
> citada por Hardman, por Yapita y por no se sabe quién mas.
> Uso el analizador de Ken Beesley para las glosas
> 
> (1) parlakipasipxañanakasakipunirakïspawa
> 
> parla [verb]
> +kipa[side_to_side]
> +si[reflexive]
> +p[plural]
> -xa[perfective]
> +ña[V2N_infinitive]
> +naka[plural]
> +sa[4P_possessive]
> +ki[limited/only]
> +puni[emphatic]
> +raki[also]
> :[N2V]
> +spa![3-3_Desiderative]
> #wa[affirmative/absolute]
> 
> Root gloss: parla
>      speak
> 
> "debemos dialogar (es imprescindible, ojalá así sea)"

En el sistema actual, yo sequí el análisis de Hardman/Váquez/Yapita
donde +p = plural y -xa = perfectivo.  Según Cerrón-Palomino (y
también según la gramática vieja de Ross 1963) esto sería un error;
+pxa sería un solo sufijo, históricamente *pisca.  A veces con
un alomorfo /p/.

Antes de cambiar mi sistema, me gustaria leer la crítica de
Cerrón-Palomino en la Revista Andina 1995? sobre Briggs 1993.

Tiene alguien la referencia exacta?


> En realidad no se porqué a la gente le gusta esta palabra, puede
> haberlas mas largas como <awatkipasipxañanakasatakipunirakiskarak'panaya>.

Mi sistema no puede analizar esta palabra.  ¿Qual es la raiz?


> Lo cierto es que la "version oficial" es algo diferente
> <aruskipasipxañanakasakipunirakïspawa> pero no me parece
> que <parlaña> sea equivalente de <arusiña>, al menos en
> aymara moderno.

Aquí vemos este análisis, también con el +p y el -xa sospechosos.

aruskipasipxañanakasakipunirakïspawa=> 
aru+si [verb] 
+kipa[side_to_side]
+si[reflexive] 
+p[plural] 
-xa[perfective] 
+ña[V2N_infinitive] 
+naka[plural]
+sa[4P_possessive] 
+ki[limited/only] 
+puni[emphatic] 
+raki[also] 
:[N2V]
+spa![3-3_Desiderative] 
#wa[affirmative/absolute]
Root gloss: aru+si 
     hablar 
     regañar 
     reñir 
     reprender a los hijos
     

Cuando informé a Dra Hardman de la existencia de mi analizador,
¡ella comenzó a evaluarlo con esta palabra enorme!
     

> Hay muchas lenguas que permiten construcciones igualmente
> largas; puede que el turco, el nahuatl intuyo que tambien,
> y muchas otras. En español esta informacion probablemente
> vendria fusionada en morfemas y lexemas menos abundantes
> y con estructuras silabicas más complejas, y usando
> varias palabras, ya que es una oracion con significado
> completo. Alguien podria decir que el aymara es
> antieconomico, pero en realidad es simplemente otra
> "filosofia de la lengua". Ni más ni menos perfecta.

Estoy completamente de acuerdo.


> >En cuanto a qué es superior no lo sé, aunque tiendo a pensar que desde el
> >punto de vista de un computador o un programa que intente enseñar a hablar
> >a las computadoras está bastante claro qué tipo de lenguas son superiores.
> 
> No superiores simplemente -no se como lo diria en
> español- ¿parseable? Digamos que el aymara
> facilita la tarea del programador. No sé si
> Ken estaría de acuerdo conmigo en esta afirmacion.

Antes de programar la morfotáctica y la morfofonología, se tiene que
describirlas.  Sin contacto personal con aymara-hablantes (nunca
he conocido personalmente un Aymara) yo sequí la análisis publicada
de Harman/Váquez/Yapita.  Yo diría que el trabajo de formalizar y
programar la morfotáctica fue mas difícil que en la lengua media; y 
que programar la morfofonología fue mas o menos normal.

Aún hay cuestiones sobre la análisis, como indico acima, y mi
diccionario de raices es muy pequeño.

Ken



**********************************************************************
Kenneth R. Beesley              [EMAIL PROTECTED] 
Xerox Research Centre Europe    Tel from France:    04  76 61 50 64     
6, chemin de Maupertuis         Tel from Abroad: +33 4  76 61 50 64
38240 MEYLAN                    Fax from France:    04  76 61 50 99
France                          Fax from Abroad: +33 4  76 61 50 99

XRCE page:      http://www.xrce.xerox.com
Personal page:  http://www.xrce.xerox.com/people/beesley/beesley.html
**********************************************************************

_____________________________________________

Lista de discusion Aymara 

http://aymara.org/lista/lista.html
_____________________________________________

Responder a