Maitei:

ME EMOCIONA el texto de debajo (versión en guaraní y en castellano).
ME QUITO EL SOMBRERO.
ES UN DISCURSO LINGÜÍSTICO MUY MODERNO.
LOS HABLANTES DE GUARANÍ EMPIEZAN A ANDAR, EN UNA SINGLADURA QUE DE TENER 
ÉXITO SERÁ HISTÓRICA. ¡Histórica! ¡Histórica!

¿A QUÉ ESPERAN LOS HABLANTES DE QUECHUA Y DE AYMARÁ, DOS DE LAS OTRAS 
LENGUAS "VIABLES" EN ESTA PARTE DE AMÉRICA PARA ELABORAR UN DISCURSO 
LINGÜÍSTICO MODERNO como mínimo en Perú, Ecuador y Bolivia? COPIEN, MUCHO, 
EN TODAS PARTES.

Joan Moles

Nota. Pido, FORMALMENTE, perdón por usar "lenguas viables", pero no sabemos, 
con toda honestidad intelectual, como ayudar a lenguas de demografía muy 
reducida. No tenemos buenas ideas o buenas herramientas para hacerlo. 
Estamos buscándolas, todos. Salvemos las lenguas más "viables" y 
aprenderemos cosas.

----- Original Message ----- 
From: Perla Alvarez Britez Perla <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, December 15, 2006 5:19 PM
Subject: Re: [paraguainee]FW: Parlamento del Mercosur. ¿Dónde está el 
guaraní?

Maiteípa

Añete ndepy'apy Andrew; aime nendive. Upéicharôjepe ndaikatúi ñamboykévo ko 
tembiapo ñamoñepyrûmava.

Ha péina ko'ápe che irûnguéra maymáva ñaiméva ko ñe'ê atýpe, ñane rembiaporâ 
meme oje'eitáva. Ñañamba'apojojáirô ha jekupytýpe guarani ñe'ê mopu'â 
hendaitépe, ndajahamo'âi moôvete.

Ñande ndajajopýiramo ñane mburuvichakuérape, ha'ekuéra nomogu'emo'âi 
mba'evete, ndojapoimavoi ko'â 200 ro'y pukukue, ha piko ágâ ojapóta 
ijeheguirei. Nahániri, ndaipóri mba'eve iñambuéva yvate guivo, katuete iguy 
guivo, ñamyañava'erâ jaikoporâsevérô.

Péva he'ise ñambohayvi kuatiápe ha ikatuháicha ñane rembijejure ha ñane ñe'ê 
pochy avei mburuvichakuéra.

Péva he'ise jajerure tojepuru guarani ayvu ha kuatiápe opa hendápe, opa 
mba'erâ.

Péva he'ise ñande jaipuru guarani ñe'ê (ikatu ha'eñô térâ castellano ndive) 
ñamba'ejerure haguâ, ñamba'eporandu haguâ, ñamba'eñemu haguâ, ñamomarandu 
haguâ ñambovy'apavê haguâ, pumbyrýpe, pokoépe, ñemuhápe, mamo ijahápe. 
Ndaijaihápe ñañeha'â toike guarani ñe'ê.

Péva he'ise anive jajogua mba'eve noñeñe'êirô ñandéve guaraníme, michîmínte 
jepe.

Péva he'ise, ñañepurû ñamboguapy ñandekuatiakuéra avei guaraníme, ñande 
atývo, ñamba'ejoguaramo, ñamboguapýramo ñane membyréra, jajerurévamo tuva ha 
sykuéra aty, ñamomarandúramo atyhá rupi, ñane rembiapoha kuaukakuéra ñamoî 
avei guaraníme.

Péva he'ise jajerure ñande kuatiakuéra, taha'e kuaaukaha, taha'e pasporte, 
taha'e registro de conducir, taha'eha'eva, toîmi avei gauraníme.

Péva he'ise jaguerosapukái oñembotapykuéramo ñanemba'ejerure oî haguére 
guaraníme. Ha hetaiteve mba'e.

Ha péva he'ise jaikokuaaha avei guaraníme, ñamboyke'ÿre castellano. 
Mokôivéva ñane ñe'êtee, katu guarani oikotevê ñane guerochichî rehe 
oñakârapu'â haguâ ha péicha ikatúta avei mayma tapicha ipuruhára 
oñakârapu'â.

Nahi'âi oiko pe he'íva Nikson, ñañemotî vaietereíta ñandevoi 
ndajaipurúiramo. Jajopýna mburuvichakuéra oipuru joja mokôive ñe'ê.

Ha he'isépiko kóva jahejataha MERCOSUR-pegua ñane rembijerure? Nahániri, 
nahaniriete. Ñamombareteve uvei ko'ápegua tembiapo ndive.

Aipórô, ñamba'apo ñaimeha guive. Anitei jaheja heta tapicha ry'áikue 
opytajey tapére.

Ôîramo he'íva hasyeteriha, naiñapytu'ûjeráinte. Jajaposéramko, ikatu opa 
mba'e. Ñanderehéntema oî.

Oîramo he'íva guarani ñanembotapykueha, itavýguinte.

Oîramo he'íva peêvoi napeñemoîri peteî ñe'ême, péva ndajajepokuaáigui 
ñemongetakatu ha jokupytýpe.

katu chéverô guarâ karai ha kuñakarai arandu ohechakuaáma ko temikotevê. 
Guarani oikotevê ikuaahára arandu rehe. Vaicha chéve osêvo Ñe'ênguéra 
apoukapy (Ley de Lenguas) hape porâvétama.

ko árape ko'a peve, hi'âva'erâ chéve ñañomongetave ko atýpe, guarani rehe 
guaraníme. Péva rekávo heñói ko ñe'ê aty. Jepémo amomba'eguasuterei mayma 
tapicha ojykekóva ñane rembiapo castellanope, portugués, térâ oimeraê 
ñe'ème. Ñe'ênguéra ikatu oñopytyvô ikatuháicha ave ojojuka. ÑAmoñopytyv^na 
ñane ñe'ênguéra. Tacheñyrômi ndoikuaáiva guarani.

Che maitei rory maymavépe.

Perla Alvarez.

=========
¿
Cómo están?

Es cierta tu preocupación Andrew, estoy contigo. Aun así, no podemos dar 
marcha atrás a este trabajo iniciado.

He aquí, amigos y amigas que estamos en esta lista, la gran cantidad de 
tareas mencionadas. Si no trabajamos mancomunadamente, si no todos tiramos 
del carro, el desarrollo del guaraní quedará frustrado y no iremos a ninguna 
parte.

Si nosotros no presionamos a las autoridades, ellas no moverán absolutamente 
nada; si ya no lo hicieron durante estos casi 200 años, ¿se les ocurriría 
hacer algo ahora de por sí? No, no hay nada que cambie desde arriba, siempre 
ha de producirse cambio desde abajo, debemos presionar si queremos 
bienestar.

Eso significa hacer llover cartas de pedidos y de reclamos a las 
autoridades. (correo postal, correo electrónico, denuncias públicas, 
comunicados colectivos, individuales, etc)

Eso significa pedir el uso oral y escrito del guaraní en todas partes y para 
todo menester.

Eso significa que nosotros empleemos el guaraní (ya sea junto a la 
castellano o sólo guaraní) en nuestras solicitudes, en nuestras 
transacciones comerciales, en nuestras comunicaciones, en nuestras 
felicitaciones,  en el teléfono, en los centros de compras, mercados, allá 
donde podamos. y allí donde no podamos, forcemos que ingrese el guaraní en 
ese ámbito (por ejemplo, en las noches de glamour, los desfiles benéficos, 
las sesiones de spa?, peluquerías, en los partidos de tenis, en los 
noticieros de horarios centrales, etc)

Eso significa que no compremos nada de aquellos que no nos hablen guarani, 
al menos un "poquito".

Eso significa iniciar a asentar, registrar nuestras documentaciones también 
en guaraní, actas, recibos, facturas, inscripciones en el Registro Civil, 
convocatorias a reuniones de padres y madres, nuestras comunicaciones 
colectivas, los letreros de nuestras oficinas, etc.

Eso significa pedir que nuestros documentos personales, cédula de identidad, 
pasaporte, registros de conducir, carné del tipo que sea, contemplen también 
el guaraní.

Eso significa que reclamemos si se retrasan nuestros trámites por haberse 
presentados en guaraní. Y muchas cosas más.

Eso significa que podemos vivir en guaraní, sin discriminar ni descartar el 
castellano. Ambas lenguas son nuestras, pero el guaraní necesita de mimos, 
espacios exclusivos, para poder elevarse al sitial que le corresponde como 
primera lengua y la mayoritaria de nuestro país y junto a ella el desarrollo 
humano de sus hablantes.

No quisiera que llegara a ocurrir lo que aquí expresó Nikson, sería una 
vergüenza que nosotros mismo no usáramos nuestra lengua identitaria, 
mayoritaria. Presionemos a nuestras autoridades el uso paritario de las 
lenguas oficiales de nuestro país en todos los ámbitos.

Y esto significa que dejaremos de lado la campaña por la plena oficialidad 
del guaraní en el MERCOSUR?, de ninguna manera, creo yo. Mas bien, 
fortalezcamos nuestros trabajos en Aquí en Paraguay a la par de exigir 
aquello. (Y siempre contando con el aporte solidarios de paraguayos en el 
exterior como de amigos extranjeros).

Siendo así, trabajemos desde donde estemos. No dejemos esfumarse el sudor de 
tanta gente.

Si alguien dijera que lo que pedimos es muy difícil de realizarse, es porque 
no tiene creatividad y voluntad. Si queremos hacer encontraremos los medios. 
De nosotros depende.

Si alguien dijera que el guaraní atrasa, es un ignorante.

Si alguien dijera "ustedes mismos no se ponen de acuerdo", es porque no 
hemos aprendido aun a dialogar y a convivir con la diferencia y con la 
tolerancia.

Pero creo sinceramente que nuestros lingüistas, hombres y mujeres 
inteligentes están echando de ver esta necesidad. El guaraní necesita de sus 
conocedores. Creo que con la aprobación de la Ley de Lenguas, estaríamos 
bien encaminados a este rumbo.

Por hoy, hasta aquí; es mi deseo que conversemos más en esta lista en 
guaraní sobre el guaraní. Creo que esa es la finalidad de este foro, aunque 
valoro inmensamente el aporte, y el respaldo que se a en castellano, en 
portugués, o en cualquier otra lengua. las lenguas pueden ayudarse, así como 
también pueden matarse unas a otras. Hagamos que nuestras lenguas se ayuden 
mutuamente. Disculpas a los que no sepan guaraní (no siempre contamos con el 
tiempo suficiente para escribir doble - Ojalá pronto tengamos algún 
traductor automático, por lo menos, guaraní-castellano)

Mis cordiales saludos a todos y todas.

Perla Alvarez.





--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Oguahê ndéve ko marandu reime rupi Llistes.info-pe, "Paraguái ñe'ê" atýpe.
Remondosérô marandu rehaikuaa ápe: [EMAIL PROTECTED]
Ndereipotavéiramo oguahê ndéve marandu ko atýgui ehai ko'ápe: 
[EMAIL PROTECTED]
Reikuaasevérô ko atýgui rehechakuaa ápe: 
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info
============
Recibe este mensaje porqué está suscrito/a a Llistes.info, al grupo 
"Paraguái ñe'ê".
Para mandar un mensaje envíe un correo electrónico a: 
[EMAIL PROTECTED]
Para darse de baja del grupo envíe un correo electrónico a: 
[EMAIL PROTECTED]
Para más opciones visite el grupo en: 
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info
============
You received this message because you are subscribed to the Llistes.info 
"Paraguái ñe'ê" group.
To post to this group, send email to: [EMAIL PROTECTED]
To unsubscribe from this group, send email to: 
[EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at: 
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info

_______________________________________________
Paraguainee mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://llistes.info/mailman/listinfo/paraguainee_llistes.info 


Responder a