Creo que debe respetarse el diminutivo de la primera línea: Hermanitas y hermanos . Se trata de la letra de un tema musical del arte popular boliviano (ritmo siku), creo que ejecutado por primera vez por el grupo RUPHAY. Ganó gran popularidad en años pasados en grupos ejecutantes de música andina en Perú, Ecuador, Bolivia y Chile, siempre bajo el título de JACH'A URU, como lo atestigua abundante discografía.
saludos GUILLERMO VÁSQUEZ CUENTAS --- El jue, 15/7/10, aymaralist@yahoogroups.com <aymaralist@yahoogroups.com> escribió: De: aymaralist@yahoogroups.com <aymaralist@yahoogroups.com> Asunto: [aymara] Digest Number 1570 Para: aymaralist@yahoogroups.com Fecha: jueves, 15 de julio, 2010 03:29 Aymaralist - La lista aymara Aymaralist - La lista aymara Messages In This Digest (2 Messages) 1a. Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción From: A. Condori 1b. Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción From: Edgar Plata View All Topics | Create New Topic Messages 1a. Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción Posted by: "A. Condori" ideolen...@yahoo.es ideolengua Wed Jul 14, 2010 2:10 am (PDT) (Kullakita / Jilata) aqui creo que se trata solamente de una necesidad de ajustarse a la metrica del verso. Por otro lado creo que es bastante normal diminutivizar los nombres propios femeninos en los entornos campesinos. Lo digo porque en mi familia se hace así: todas mis tias son Julikita, Iwsiwita, etc. en vez de Julia, Eusebia, etc. cosa que no ocurre con los nombres masculinos y creo que es una costumbre bastante extendida, quiza motivada por el hecho de necesitar una estrategia para marcar de algún modo el genero de los nombres propios de origen castellano. En masculino se importó la O/U terminal del castellano como marcador y pienso que en femenino no se usó la A porque es casi una terminación por defecto, de manera que no marcaría nada, optandose por el diminutivo castellano -ITA como marca de femenino. Hablo de lo que he visto. Sobre otras costumbres que desconozco no tengo interpretació n. saludos A. Condori El día 14 de julio de 2010 09:39, PHAXSI maria chavez quispe <chavez.phajsi@ yahoo.com. ar> escribió: > > Muy buenas traducciones, solo cambio el inicio que es en femenino e incluyo el > uso la primera persona plural que es "muy" inclusiva en aymara. Respecto a la > cuarta linea, interpreto el sentido de la tercera. > > Me sorpendio el "kullakita" con el diminutivo castellano y el "jilatanaka" sin > diminutivo. > > Esta asi en el original? Yo diría que lo he escuchado como "Kullakanaka > Jilatanaka", ambos en equidad de condiciones, pero puedo equivocarme. De ser > así > el original daría paso a otra interpretació n de la posición de las mujeres > en la > canción. Podemos dialogar largamente sobre esto. Es tema de mi investigación > en > curso. > > Aqui va: > > Kullakita (Hermanita) > Autor: Miguel Conde (Bolivia) > > "Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos > Tajpachan sartasiñani. Bis Levantemonos todos. > > Janarunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas > Jiwas aymar markasata. Bis ni de nuestro pueblo aymara. > > Mapita sartasiñani De una vez levantemonos > Masuma jach'a urutaki." Para la llegada de un gran día. > > > maria > Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post Messages in this topic (3) 1b. Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción Posted by: "Edgar Plata" eplat...@yahoo.com Wed Jul 14, 2010 10:38 am (PDT) la lengua aymara no es traducible literalmente al castellano, lo que se hace es interpretar, entender lo que quiere decir, ademas la lengua aymara tiene muchas variantes, como el aymara paceño, el aymara puneño y otras variantes segun regiones. como en la canción kullakitanaka -ito. ita son diminutivos del castellano, pero en aymara se utiliza como una especie de aprecio, cortesía, por lo menos en el aymara paceño, orureño, potosino. la canción podría ser escrita e interpretada de la siguiente forma: > Kullakita (Hermanita) > Autor: Miguel Conde (Bolivia) > > "Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos > Taqpachan sartasiñani. Bis Levantemonos todos. > > Jan arunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas > Jiwas aymar markasata. Bis y de nuestro pueblo aymara. > > Mä pita sartasiñani De una vez levantemonos > Mä suma jach'a urutaki." Para un gran día. > > > [Non-text portions of this message have been removed] Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post Messages in this topic (3) Recent Activity 1 New Members Visit Your Group Stay on top of your group activity with Yahoo! Toolbar Yahoo! Groups Mental Health Zone Learn about issues Find support Yahoo! Groups Do More For Cats Group Connect and share with cat owners like you Need to Reply? Click one of the "Reply" links to respond to a specific message in the Daily Digest. Create New Topic | Visit Your Group on the Web Messages _____________________________________________ Lista de discusión Aymara http://aymara.org/lista/aymaralist.php _____________________________________________ MARKETPLACE Stay on top of your group activity without leaving the page you're on - Get the Yahoo! Toolbar now. Get great advice about dogs and cats. Visit the Dog & Cat Answers Center. Hobbies & Activities Zone: Find others who share your passions! Explore new interests. Change settings via the Web (Yahoo! ID required) Change settings via email: Switch delivery to Individual | Switch format to Traditional Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe [Non-text portions of this message have been removed]