Hello Maria,
If you notice the word Dona on the line above, it appears as if the second 
word starts with a capitol "D". This appears to be how this priest makes 
his capitol "D". So it reads "do doutro" which translates to "of the 
other". If that makes sense.

Ken

On Monday, July 16, 2018 at 5:37:01 AM UTC-7, Maria wrote:
>
> TOP LEFT PAGE FOR MARIA (this is a clear record to read)
>
> 8 th line from bottom regarding the godparents:    does that say  "do 
> outro"  or doctor?  The Godfather had the same name as his father so it 
> makes sense the priest wrote "do outro".   However,  the way the priest 
> wrote the word "do" twice, I thought it might be doctor(?).  (Did they even 
> use that title?). 
>  I also thought this because the godmother had the title  of "Doña".  It 
> was interesting that the last names were so similar to the last name of the 
> parents:  Marques and Marquita.  
>
> Im still confused why  does the priest write "filhos familiar" instead of 
> just the word filhos?  
>
> Any light on this would be appreciated.  Thank you.
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1814-1821/SMG-PD-SAOROQUE-B-1814-1821_item1/P177.html
> Maria Elena 
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

Reply via email to