Maca ieu artikel, jadi inget baheula... pernah dibere conto tarjamahan
anu "hade" dina hiji film. ;))
Aya tukang tarjamah anu narjamahkeun 'be my guest' jadi kieu dina BI
na 'jadilah tamu saya' he he he...
Lieur lah! :(( RH
Mutu terjemahan film dikeluhkan
Banyak karya terjemahan dinilai berkualitas rendah
Banyak karya terjemahan dinilai berkualitas rendah
Para penerjemah film di Inggris mengeluh, pemotongan anggaran di
industri film menyebabkan buruknya kualitas penerjemahan film
berbahasa Inggris.
Seorang penerjemah profesional mengatakan kepada satu koran Inggris
bahwa saat ini jumlah film yang diterjemahkan di India atau Malaysia
semakin banyak.
Para produsen mengirimkan film tersebut untuk diterjemahkan di luar
Inggris
untuk mengurangi biaya.
Namun akibatnya, kata seorang penterjemah, beberapa dialog
diterjemahkan secara buruk, yang membuat kalimat yang diucapkan aktor
menjadi tidak masuk akal.
Banyak warga Inggris menonton film asing favorit, baik melalui alih
suara atau dengan membaca terjemahan di bagian bawah layar.
Namun, ada pertanyaan tentang l apakah terjemahan yang disajikan
keliru, atau tidak sesuai dengan kalimat yang diucapkan pemain film.
Menurut para penterjemah profesional, kesalahan penterjemahan ini
semakin sering terjadi.
Bukan karena faktor kesalahan manusia, namun karena mereka yang
meneerjemahkan film ini kurang berpengalaman, bahasa pertama mereka
bukan bahasa Inggris, dan bersedia diberi upah rendah.
Para penerjemah Inggris mengatakan, biaya pembuatan film yang terus
meningkat membuat para produser mengirim film-film mereka untuk
diterjemahkan di luar negeri seperti di India, Malaysia, dan beberapa
negara lain. Hasilnya, kadang-kadang terjemahan mereka tidak akurat.
Misalnya, skrip dalam film "My Super ex-Girlfriend" yang berbunyi --
"kami sama sekali tidak mentoleransi pelecehan seksual" diterjemahkan
ke dalam bahasa Taiwan menjadi "kami memberlakukan standar tertinggi
dalam melakukan pelecehan seksual".
Sementara skrip film lain yang berbunyi "Jim adalah veteran perang
Vietnam" diterjemahkan menjadi "Jim adalah dokter hewan dari Vietnam"
ketika film diputar di Denmark.
Dan akhirnya, skrip film televisi berbunyi "dia meninggal dunia dalam
kecelakaan apes di pertandingan rugby" diterjemahkan menjadi "dia
meninggal dunia dalam kecelakaan rugby untuk orang-orang cacat".
Wartawan BBC, Mike Lanchin melaporkan, sutaradara peraih Oscar
Guillermo del Toro mengaku frustrasi dengan kualitas penterjemahan
film, sehingga dia memutuskan terlibat langsung dalam proses
alihbahasa ini.