Dear Dr Agarwala, > I am grateful to the ankur online dictionary project. it was a great help to > me.
Its my pleasure to accept your compliment on behalf of Ankurian and the dictionary project. > = interface (I have thought and coined a word 'antarprishto'. is that ok?) If I am not wrong, Ankur members, in the past, have mostly used "ইন্টারফেস" ("interface") for this word. > = cascade (I have thought 'propater moto sajan'. is that ok?) > = tile horizontally (I have thought 'anubhoomik bhabe sajan'. is that ok?) > = tile vertically (I have thought 'ullamba bhabe sajan'. is that ok?) These seems fine to me, > =check for updates (I have thought 'sampratikikaran karun'. is that > ok?) Here, I will prefer to keep the english word "update". > Regular Expressions or Wildcards are terms with very specific meanings. > So unless there is a Bengali equivalent, it may be best to simply > transliterate the terms. but, bengali being such a rich language, I would > be interested in accurately translating these IT terms. That would be interesting! However, in my experience, I have seen people to have varied opinion in this regard. Best Regards, Golam ------------------------------------------------------------------------- This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/ _______________________________________________ Bengalinux-core mailing list Bengalinux-core@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/bengalinux-core