Bung Rinto yang budiman:
Saya mengucapkan terima kasih atas jawaban dan sangat
hargakan pengetahuan Rinto-heng yang luas. Alangkah
senangnya/beruntungnya saya menjadi aggota group
budaya -tionghua ini.
Peter Liem

--- Rinto Jiang <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Peter Liem menulis :
> 
> Saya ada pertanyaan mengenai asal usul Double
> Happiness (shuangshi). Saya pernah dengar suatu
> versi
> cerita Wang An Shi (negarawan dari dinasti
> Sung)mendapatkan jodoh karena ia dapat tebak teka
> teki
> yang di ajukan oleh wanita muda yang kemudian
> menjadi
> isterinya. Ia juga menang ujian dan mendapatkan
> gelar
> Zhong yuan. Karena itu kegirangannya double
> Saya lupa bunyinya teka teki. (Jawabnya ingat saya
> adalah "lentera")  Mohon bantuan para saudara yang
> mengetahui sejarah Wang An Shi untuk mendapatkan
> teka
> teki itu.
> Sebelumnya terima kasih
> 
> 
> Rinto Jiang :
> 
> Saya lihat belum ada yang menjawab, saya lancangkan
> niat untuk menjawab 
> saja.
> 
> Itu bukan teka teki sebenarnya, namun adalah
> sepasang dui lian, dui lian 
> itu adalah sepasang kalimat yang jumlah karakternya
> sama, namun artinya 
> berlawanan ataupun selaras dan mengandung keindahan
> bunyi, kadang 
> homonim, kadang antitetik. Dui lian ini biasanya
> kita lihat dipampangkan 
> di 2 sisi pintu masuk ataupun di dinding.
> 
> Yang menguji dia juga bukan kaisar, melainkan cuma
> seorang pejabat sipil 
> kekaisaran. Ceritanya singkatnya begini. Wang An-shi
> menuju ibukota 
> untuk ujian negara. Lewat sebuah desa, ia melihat
> sebuah kalimat yang 
> sedang akan dicarikan pasangannya untuk menjadi
> sepasang dui lian di 
> sebuah rumah. Kalimat begini :
> 
> "zou3 ma3 deng1, deng1 zou3 ma3, deng1 xi2 ma3 ting2
> bu4"
> 
> Saya bukan ahli bahasa, namun saya coba terangkan
> artinya. "zou ma deng" 
> itu adalah lentera zaman dulu di Tiongkok yang di
> dalamnya ada kipas 
> dihubungkan dengan kuda kertas yang akan berputar
> bila ada gerakan 
> udara. Bila lilin lentera dinyalakan, kipas tersebut
> akan berputar 
> karena pergerakan udara ke atas di dalam lentera,
> kuda kertas tadi akan 
> ikut berputar dan kelihatan dari luar sebagai kuda2
> yang berlari2 
> berkeliling di dalam lentera. Nah, "deng xi ma ting
> bu" artinya, bila 
> lilin padam, kuda2 itu akan berhenti.
> 
> Setelah lulus ujian, Wang An-shi disambut oleh
> pejabat sipil kekaisaran. 
> Ia lalu diuji oleh sang pejabat. Sang pejabat
> menunjuk ke bendera 
> bergambar harimau di luar istana, lalu berpuisi.
> 
> "fei1 hu3 qi2, qi2 fei1 hu3, qi2 juan3 hu3 cang2
> shen1"
> 
> Kebetulan sekali, Wang An-shi terpikir kalimat
> pertama yang ia lihat di 
> desa tadi. Lalu ia memasangkannya dengan kalimat
> sang pejabat. Sang 
> pejabat sangat terkesan melihat "kepintaran" Wang.
> Saya terangkan arti 
> kalimat kedua. "fei hu qi" itu menunjuk pada bendera
> bergambar harimau 
> yang berkibar di luar istana, jadi harimau tadi
> digambarkan adalah 
> sebagai harimau terbang (fei hu). "qi juan hu cang
> shen" artinya adalah 
> bila bendera berhenti berkibar, sang harimau akan
> bersembunyi (tidak 
> kelihatan). Pas bukan dengan kalimat pertama.
> 
> Karena yang Lim-heng tanyakan hanya dui lian-nya
> saja, maka cerita saya 
> sampai di sini.
> 
> 
> Rinto Jiang
> 




.: Forum Diskusi Budaya Tionghua dan Sejarah Tiongkok :.

.: Kunjungi website global : http://www.budaya-tionghoa.org :.

.: Untuk bergabung : http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua :.

.: Jaringan pertemanan Friendster : [EMAIL PROTECTED] :. 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Kirim email ke