Bung Rinto yang budiman: Saya mengucapkan terima kasih atas jawaban dan sangat hargakan pengetahuan Rinto-heng yang luas. Alangkah senangnya/beruntungnya saya menjadi aggota group budaya -tionghua ini. Peter Liem
--- Rinto Jiang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Peter Liem menulis : > > Saya ada pertanyaan mengenai asal usul Double > Happiness (shuangshi). Saya pernah dengar suatu > versi > cerita Wang An Shi (negarawan dari dinasti > Sung)mendapatkan jodoh karena ia dapat tebak teka > teki > yang di ajukan oleh wanita muda yang kemudian > menjadi > isterinya. Ia juga menang ujian dan mendapatkan > gelar > Zhong yuan. Karena itu kegirangannya double > Saya lupa bunyinya teka teki. (Jawabnya ingat saya > adalah "lentera") Mohon bantuan para saudara yang > mengetahui sejarah Wang An Shi untuk mendapatkan > teka > teki itu. > Sebelumnya terima kasih > > > Rinto Jiang : > > Saya lihat belum ada yang menjawab, saya lancangkan > niat untuk menjawab > saja. > > Itu bukan teka teki sebenarnya, namun adalah > sepasang dui lian, dui lian > itu adalah sepasang kalimat yang jumlah karakternya > sama, namun artinya > berlawanan ataupun selaras dan mengandung keindahan > bunyi, kadang > homonim, kadang antitetik. Dui lian ini biasanya > kita lihat dipampangkan > di 2 sisi pintu masuk ataupun di dinding. > > Yang menguji dia juga bukan kaisar, melainkan cuma > seorang pejabat sipil > kekaisaran. Ceritanya singkatnya begini. Wang An-shi > menuju ibukota > untuk ujian negara. Lewat sebuah desa, ia melihat > sebuah kalimat yang > sedang akan dicarikan pasangannya untuk menjadi > sepasang dui lian di > sebuah rumah. Kalimat begini : > > "zou3 ma3 deng1, deng1 zou3 ma3, deng1 xi2 ma3 ting2 > bu4" > > Saya bukan ahli bahasa, namun saya coba terangkan > artinya. "zou ma deng" > itu adalah lentera zaman dulu di Tiongkok yang di > dalamnya ada kipas > dihubungkan dengan kuda kertas yang akan berputar > bila ada gerakan > udara. Bila lilin lentera dinyalakan, kipas tersebut > akan berputar > karena pergerakan udara ke atas di dalam lentera, > kuda kertas tadi akan > ikut berputar dan kelihatan dari luar sebagai kuda2 > yang berlari2 > berkeliling di dalam lentera. Nah, "deng xi ma ting > bu" artinya, bila > lilin padam, kuda2 itu akan berhenti. > > Setelah lulus ujian, Wang An-shi disambut oleh > pejabat sipil kekaisaran. > Ia lalu diuji oleh sang pejabat. Sang pejabat > menunjuk ke bendera > bergambar harimau di luar istana, lalu berpuisi. > > "fei1 hu3 qi2, qi2 fei1 hu3, qi2 juan3 hu3 cang2 > shen1" > > Kebetulan sekali, Wang An-shi terpikir kalimat > pertama yang ia lihat di > desa tadi. Lalu ia memasangkannya dengan kalimat > sang pejabat. Sang > pejabat sangat terkesan melihat "kepintaran" Wang. > Saya terangkan arti > kalimat kedua. "fei hu qi" itu menunjuk pada bendera > bergambar harimau > yang berkibar di luar istana, jadi harimau tadi > digambarkan adalah > sebagai harimau terbang (fei hu). "qi juan hu cang > shen" artinya adalah > bila bendera berhenti berkibar, sang harimau akan > bersembunyi (tidak > kelihatan). Pas bukan dengan kalimat pertama. > > Karena yang Lim-heng tanyakan hanya dui lian-nya > saja, maka cerita saya > sampai di sini. > > > Rinto Jiang > .: Forum Diskusi Budaya Tionghua dan Sejarah Tiongkok :. .: Kunjungi website global : http://www.budaya-tionghoa.org :. .: Untuk bergabung : http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua :. .: Jaringan pertemanan Friendster : [EMAIL PROTECTED] :. Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/