Hi, > "Das Computer gab den Löffel ab" (The computer gave the spoon away)
For a better matching language level and correct gender it would be "Der Computer hat den Löffel abgegeben." > "Das Computer beißt ins Gras" (The computer eats the grass) "Der Computer hat ins Gras gebissen." Both Metaphors match what i read about "bought the farm". We also have the equivalent of being underneath plant roots: "Der Computer schaut sich die Radieschen von unten an." (The computer looks at the radishes from below.) > "Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :) "Computer" would be more common. "Rechner" would be ok too. > (The current translation is "Der Computer hat den Bauernhof erworben") This is understandable only after translating it back to english plus a round of googling. Whatever, i am somewhat unhappy with "Computer bought the farm" as a system message: - The user might not be in the right mood for laughing. - I understand EIEIO means that the operating system swims belly-up, not necessarily the computer hardware. (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?) - I had to look up "bought the farm" in the internet when i first encountered it in the april fooling ISO image of 2011. It might be too exotic for international users of Hurd. Have a nice day :) Thomas