Hello,

This is recent part of a discussion that's currently on-going on the
CC-Jo mailing list. All are invited to participate.

Ahmad Gharbeia


مرحبا،

هذا هو الجزء الأخير  من نقاش يجري الآن في القائمة البريدية مشروع الرخصة
الأردنية، و الجميع مدعوون للاطلاع و المشاركة.
النقاش يجري بالإنجليزية نظرا لمشاركة غير العرب فيه.

أحمد غربية


Ahmad Gharbeia

-------- Original Message --------
Subject: Re: CC license elements vocabulary is its branding [was Re:
مفردات الرخصة]
Date: Wed, 28 Oct 2009 00:12:22 +0900
From: Joichi Ito <[email protected]>
To: Ahmad Gharbeia <[email protected]>
CC: Rami Olwan <[email protected]>,   "Ziad M. Maraqa"
<[email protected]>,     "donna d.r." <[email protected]>,   Diane
Peters <[email protected]>, [email protected]

This is very interesting. Thanks for starting this discussion and adding
the cc-jo mailing list. It would be great if others could chime in as well.

- Joi

On Oct 27, 2009, at 23:06 , Ahmad Gharbeia wrote:

> Thank you ,Rami, for the elaborate and prompt reply. It must have taken
> from your time.
> 
> 13'D) Rami Olwan AJ 27/10/09 14:22:
>> Hi Ahmad,
> 
> 
> 
>> As promised, please find below my comments after consulting with Ziad.
>> For your ease of reference, they are in the same order you have raised
>> them.
> 
> 
> 
>> *1)      **Attribution: 'D92H instead of F3( 'DE5FA*
> 
>> We have agreed to use F3( 'DE5FA as it gives the proper legal meaning
>> and is much clearer than what you suggested as it is literal translation.
> 
>> The /Jordanian Copyright Law/ does not use 'D92H. We have relied on the
>> spirit of Art 17/D that provides:
> 
> Understood.
> I'm not arguing about legal relevance, and in this specific instance not
> even about clarity. My concern is how these words are used in the *human
> layer* of the license.
> 
>>  The published works maybe used, without the consent of the author
>> subject to the following conditions and in the following cases:
> 
>> D. Quoting paragraphs of the work into another work for purposes of
>> illustration, explanation, discussion, critique, cultivation, or
>> examination within the limits justified by these purposes and provided
>> that the names of the work and author are mentioned.
> 
> This is beside the point, but 'D92H, literally "attribution", is not
> concerned with "consent", either.
> It is also understood that the licensor grants this permission in
> advance, which is the real benefit of the CC license.
> 
> 
>> Art 8/A of the Jordanian /Copyright Law/ uses clearly Attribution and in
>> Arabic F3( 'DE5FA. The right of attribution is one of the moral rights.
>> Moral rights are the foundation stone of author s right system ( droit
>> d auteur  system) as it has come to be applied in Europe (particularly
>> France) rather than the Anglo- Saxon  copyright system .  Art 8/A
>> provides that:
> 
> I acknowledge this and the remaining legal basis you mention.
> 
> 
>> Also, in Arabic legal scholarship, it is not difficult to find Jordanian
>> and Egyptian copyright scholars refer to F3( 'DE5FA as attributing the
>> name of the author to his work.
> 
> I'm not thinking "Jordanian vs. Egyptian" copyright laws at all. I'm
> just arguing that maybe a justified and well-defined use of this or
> similar word could facilitate the use and acceptance of the license in
> its human front.
> 
> In your professional opinion, do you think it would be possible to
> define what 'D92H (or another single suitable word) means in the context
> of the license (eventually a contract itself)?
> For example by stating that "in the context of this license xxx means
> yyyy in such a way [...]"?
> 
> Alternatively, do you think it could be 'DF3() alone without the
> redundant 'DE5FA ("work")? At least where the shor-hand form of the
> words are used in the license desgination, i.e. "Creative Commons:
> Attribution-XXX-YYY v3.0"?
> 
> 
> 
> 
>> *2)      **NonCommercial: :J1'D*,'1J instead of :J1 *,'1J)*
> 
>> Your comment here is correct as we are not referring to the license, but
>> instead to the work. We will change it accordingly. Thank you for
>> raising this point.
> 
> If you take a look at what I had sent on the mailing list you'd find a
> couple more of this kind of notes.
> 
> 
> 
>> *3)      **ShareAlike: 'DE4'1C)('DE+D instead of *H2J9G HAB FA3 'D*1.J5
>> and the
>> unfinalised suggested alternative 'DE4'1C) 9DI B/E 'DE3'H')*
> 
>> * *
> 
>> There is no corresponding word for ShareAlike in Arabic that is used in
>> the Jordanian /Copyright Law/ as this concept is not found.
> 
>> Again, your translation is literal and to some users (not familiar with
>> the word share alike in English) do not give the needed meaning.
>> Furthermore, most legal scholars would not know what you are taking
>> about if you use 'DE4'1C)('DE+D.
> 
> I ask whether Share-alike has foundation in the legal jargon of English
> speaking jurisdictions? UK, US, Ausralia?
> If not, then there is space for defining words that are not necessarily
> rooted in existing legal jargon, as long as we define them well in the
> context and bind the definition to recognised, existing legal structures
> and code. Even if just for the sake of using it in the human layer of
> the license.
> 
> 
>> We have been creative in coming up with this combination of words that
>> give the meaning. I am not sure if we need to use a  catchy word  as we
>> can come with many alternatives, but would it be understood?
> 
> If English-speaking people can be taught what "ShareAlike" means then it
> shouldn't be a problem educating Arabic speaking people what
> 'DE4'1C)('DE+D means.
> 
> I other discussions about localisation I tend to give numerous examples
> about the seemingly unequivocal usage of words in the modern age and
> specially Internet domain, while their recent history reveal radically
> different usage. See for example spam, web, etc.. And by recent I mean
> only few decades, so that even and elderly who isn't familiar with the
> jargon of the Internet would have no clue about their use in this context.
> 
> Again, my argument above will stand only if "ShareAlike" is made up in
> English with no precedence in legal code. You know better about this.
> 
> 
> 
> 
>> *4)      **NoDerivatives: (D''4*B'B*
> 
>> The Jordanian /Copyright Law/ does not use the word derivative as found
>> in the US /Copyright Act of 1976/, As Amended. "derivative work" is
>> defined in 17 U.S.C. § 101 as:
> 
>>  ..a work based upon one or more pre-existing works, such as a
>> translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization,
>> motion picture version&. 
> 
> 
> 
>> Art 9 of the Jordanian /Copyright Law/ provides that:
> 
>>  The author shall have the right to financially exploit his work in any
>> way he chooses... This right shall include:
> 
>> C. To translate his work into another language, adapt it, orchestrate
>> it, or make any alteration thereto& 
> 
> 
> 
>> We have been faithful to the wording of the law itself that uses
>> *(**'B*('3**), *and we didn t want to come up with a new word that might
>> not be recognised.
> 
> Legal points acknowledged. And I maintain the same arguments as above,
> if they stand.
> 
> 
>> It is true that the word  derivatives  do not appear in the title of the
>> Arabic license as the unported license that we have used did not include
>> it. Please make sure when you are reviewing the Arabic 03 license to
>> compare only with the unported licence. All comments must be based also
>> on the Jordanian /Copyright Law/.
> 
> So you intend to use (D''B*('3 as the license element equivalent to
> "NoDerivatives"?
> 
> 
> Again, regarding Jordanian law, I'm commenting here specifically on the
> words used in the human layer of the license, i.e. its title, which we
> have an agreement on, and the license elements. I don't have the legal
> expertise to judge your work, and I'm not trying to.
> 
> What I'm trying to do is to ensure that these license element idioms are
> chosen in a way that could be easily used across the Arab World,
> regardless of the internal workings of the localised legal code; and
> most importantly that they be as *human* as much as possible; easy to
> learn and propagate.
> 
> 
>> I was referring to another Arabic 03 version that we want to send to CC.
>> This version is still not available online as we have to send it CC with
>> the English translation and have their approval.
> 
> I don't have that. So proceeding with the critique of the reminder of
> the license text won't be feasible.
> 
> 
>> One last note , what do you mean by?
> 
>>  residual issues are: including  software  in the licensed word possibly
>> covered by CC license& .
> 
> I've raised few points in the first part of my critique of the license
> which  I submitted to the mailing list in October 2008 [see
> http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-jo/2008-October/thread.html].
> I believe those are worthy of your consideration. Some linguistic notes,
> and suggestions for wording, and also some conceptual.
> 
> Among those one about how the draft I had seen enumerates computer
> *software*
> among what the license is intended to cover. Wile I'm not
> arguing about the viability of this use of the license, I understand
> that the English versions I've seen refrains from counting software
> among its intended usage. I guess this is consciously left to other
> licenses designed specifically for that, like GNU.
> 
> There are also notes about generalisations and specifications in the
> language of the license that I thought could benefit from reviewing.
> Nothing specific to any given legal jurisdiction. Or so I think.
> 
> 
>> Thank you again. Please let us know if you have further comments.
> 
> Thank you, Rami, for taking the time to respond.
> 
> Sincerely,
> Ahmad Gharbeia
> 

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في مجموعات Google‏ مجموعة "CC Arab World 
المشاع الإبداعي".
 لإرسال هذا إلى هذه المجموعة، قم بإرسال بريد إلكتروني إلى 
[email protected]
 لإلغاء الاشتراك في هذه المجموعة، ابعث برسالة إلكترونية إلى 
[email protected]
 لخيارات أكثر، الرجاء زيارة المجموعة على 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to