عزيزي عمر،

في ضوء معرفتي القانونية التي وصلت إليها بالبحث، و أنا لستُ قانونيا،
فإن رأيي أن العنوان العربي الذي اعتمد في الدوحة هو الأدق قانونيا، و
أتفق في هذا مع زياد و آخرين.

و أعلمُ أن عنوان الرخصة دوما ما يثير تحفظ من يسمعه لأسباب ثقافية أكثر
من أي شيء آخر.

و بالرغم من تفهمي للصيغة التوفيقية التي يسعى باسل هنا لإحلالها، إلا
أني معنيٌ بفهم مبررات التحفظ على التسمية عموما، لأنه في رأيي أمر وثيق
الصلة بالقدرة على نشر المعرفة بالرخصة و شرح مفهومها للناس.

فأنا معني بهذا الشأن، و بتسميات ألفاظ الرخصة عموما و قد أفضت في شرح
رأيي بخصوصها في تدوينة لي مؤخرا: http://ahmad.gharbeia.org/2010/11/19/041631

لذا فبي فضول لأن أعرف مبرراتك في القول بأنه ليس الأنسب قانونيا. كذلك
أحب أن أعلم ما العنوان الذي كنت ستعده صحيحا قانونيا للرخصة؟ طما أحب أن
أعرف إن كنت اطلعت على النقاشات التي دارت حول الرخصة الأردنية بخصوص
الدلالات المختلفة لاقتراحات العناوين؟

سلام،
أحمد غربية

On Nov 27, 12:11 pm, [email protected] wrote:
> اتفق معك تماما . واكرر شكري لك :)
>
> Sent from my BlackBerry® smartphone from OrangeJO
>
> -----Original Message-----
> From: Bassel Safadi <[email protected]>
> Date: Sat, 27 Nov 2010 12:03:57
> To: <[email protected]>
>
> Cc: <[email protected]>
> Subject: Re: [cc-arab-world] ملخص حول اجتماع ا
>         لمشاع الإبداعي في قطر والترجمة ا
>         لجديدة
>
> أتفق معك، ولكن أعتقد في هذه الحالة يمكن القول أن تسمية المشاع الإبداعي
> اعتمدت تماشياً مع رغبة الجميع ولعدم تعارضها مع النصوص القانونية
> ما رأيك؟
>
> 2010/11/18 <[email protected]>
>
> > صديقي باسل ،
>
> > أشكرك على وضع الأمور في نصابها ، إلا أنني ولغايات الأنصاف أود ان أضيف أمران
> > ان سمحت :
> > الأول : الاتفاق على تسمية المشاع الابداعي ، ليس لصحتها قانونيا ، وإنما
> > تمشيا مع رغبة الجميع ، وكونه تم إصدار وثائق كثيرة ، أصبح من الصعب الرجوع
> > عنها وتغيير الاسم .
> > الثاني : المشاع الابداعي ليس محصور على الإنترنت .
>
> > والله ولي التوفيق .
>
> > Sent from my BlackBerry® smartphone from OrangeJO
> > ------------------------------
> > *From: * Bassel Safadi <[email protected]>
> > *Sender: * [email protected]
> > *Date: *Thu, 18 Nov 2010 12:42:41 +0200
> > *To: *CC Arab World المشاع الإبداعي<[email protected]>
> > *Subject: *[cc-arab-world] ملخص حول اجتماع الم شاع الإبداعي في قطر
> > والترجمة الج ديدة
>
> > مرحبا جميعا
>
> > كما تعلمون فان المجلس الاعلى للاتصالات في قطر استضاف في الرابع والعشرين من
> > الشهر الماضي مشكورا إجتماعاً إقليمياً لمؤسسة المشاع الابداعي (Creative
> > Commons) في المنطقة العربية، وقد حضر الاجتماع عدد من المهتمين بمجال الرخص
> > الحرة وممثلي المشاع الإبداعي في العالم العربي بالإضافة إلى العديد من موظفي
> > المقر الرئيسي وقد تم نقاش العديد من النقاط بما فيها إنتشار إستخدام الرخص
> > والخطوات القادمة من أجل إشهارالفكرة، ولكن وبناء على رغبة المشاركين تم
> > التركيز على موضوع الترجمة والتي كانت أحد عوائق انتشار الرخص في العالم
> > العربي، حيث وكما تعلمون تم الاتفاق في الاجتماع الأول في 2008 والذي استضافته
> > قناة الجزيرة في قطر، على تسمية منظمة كرييتف كومونز: المشاع الإبداعي باللغة
> > العربية، لكن وبسبب الازدياد الكبير لعدد مستخدمي الرخص وانضمام عدد من الدول
> > العربية فيما بعد، نشأت بعض الخلافات على اسم المنظمة بالإضافة إلى بعض
> > الاختلافات على ترجمة أسماء رخص المشاع الإبداعي، وبما أن العالم العربي يتحدث
> > لغة واحدة فمن غير المنطقي وجود أكثر من ترجمة لنفس الاسم. لذلك تم مناقشة
> > موضوع الترجمة بشكل تفصيلي وتم الإتفاق على توحيد المصطلحات أثناء الاجتماع
> > والذي حضره كل من:
>
> > من المنظمة الأم:
> > جوي إيتو، المدير التنفيذي
> > ديان بيترز، المسؤولة القانونية
> > ميشيل تورن، مسؤولة العلاقات العالمية
> > دوناتيلا ديلا راتا، مسؤولة العالم العربي
> > إيرك ستيوار، إداري
> > باول كيلر، مسؤول هولندا
> > جون فيليبس
>
> > ممثلي المشاع الإبداعي الرسميين في العالم العربي:
> > هالة السلماوي، مصر
> > باسل الصفدي: سورية
> > بيير الخوري: لبنان
> > محمد درويش: لبنان
> > متطوعي وداعمي المشاع الإبداعي في العالم العربي:
> > يحيى مكاوي، مصر
> > رامي علوان، الأردن
> > إيمان جردات، الأردن
> > عيسى المحاسنة، الأردن
> > عمر طويل، الأردن
> > فادي بكي، لبنان
> > نعيمة ظريف، لبنان
> > حبيب حداد، لبنان
> > ستفياني تيروار: الإمارات
> > محمود أبو وردة: الإمارات
> > بلال رندري، قطر
> > محمد نانباي، قطر
> > مؤيد أحمد، قطر
> > محمد بشير، قطر
> > محمد السيد، قطر
> > براين فيسولوسكي: قطر
> > وعدد من موظفي المجلس الأعلى للإتصالات في قطر
>
> > وتم النقاش على النقاط التالية:
> > 1- ترجمة الإسم Creative Commons
> > 2- ترجمة أسماء الرخص
>
> > دار نقاش طويل حول موضوع ترجمة الإسم، وقد تم تقديم العديد من الاقتراحات
> > الجيدة، وكانت المشكلة الرئيسية لدى العديدين هي في كلمة (المشاع الإبداعي)
> > والمستخدمة منذ ثلاث سنوات وحتى الآن، حيث يعتقد البعض أن كلمة المشاع تعني
> > (عدم إمتلاك العمل وتوفره للعامة) في حين أن المشاع الإبداعي كمنظمة وفكرة تؤكد
> > دائماً على ضرورة حفظ حقوق المؤلف الأصلي للعمل، وقد دافع كل من المحامي رامي
> > وعلوان والمحامية هالة السلماوي عن فكرة الترجمة، حيث أنه في قوانين الأردن
> > ومصر تعني  كلمة المشاع الشيوع (أي الملك الجماعي)، في حين عارض المحامي بيير
> > الخوري الاسم في البداية وقدم العديد من الاقتراحات، ثم وبعد مناقشة تفصيلية
> > اقتنع الجميع بأن كلمة المشاع الإبداعي صحيحة قانونياً، كما قام جوي إيتو بشرح
> > فكرة اسم Creative Commons وبيّن أنه من المناسب أن يكون للمنظمة اسم فريد حتى
> > تصبح علامة مميزة، فليس الهدف من الاسم شرح الفكرة وإنما يتم شرح الفكرة من
> > خلال قراءة الرخص أو المقالات العربية التي تشرح الفكرة ومن الجدير بالذكر انه
> > حتى بالانكليزية اسم كرييتف كومونز غامض للوهلة الأولى ولذلك اتفق جميع الحضور
> > على المحافظة على التسمية الحالية بالعربية وهي المشاع الابداعي بشرط ذكر الاسم
> > الاصلي بالانكليزية الى جانب الاسم العربي وذلك منعا للالتباس فيصبح الاسم
> > الكامل على الشكل: المشاع الابداعي (Creative Commons) ويصح استخدام الاسم
> > باللغة الانكليزية بأحرف إنكليزية فقط بدون الاسم العربي وهو أمر اختياري.
>
> > للاستماع إلى تعليق لورانس ليسيغ حول معنى كلمة Commons الرجاء تحميل الملف:
> >http://bit.ly/9AX4zS
>
> > أما بالنسبة لترجمة أسماء الرخص وهي:
> > Attribution اعتمدت الترجمة: (نسب المصنف) بدلاً من الاسم السابق المستخدم في
> > الرخصتين المصرية والأردنية (نسبة المصنف) بعد نقاش طويل شارك فيه الجميع، وقد
> > تم تقديم العديد من الاقتراحات منها: العزو والإسناد. ولم يتم استخدام كلمة
> > العزو بسبب كونها غير واضحة للوهلة الأولى في حين أن نسب المصنف أكثر تعبيراً
> > عن المعنى، وقد أوضح جوي إيتو أن المقصود بنسب المصنف هو نسب المصنف لمؤلفه وهو
> > أمر مهم للغاية لفهم معنى الكلمة. فمثلاً اذا استخدم مدّون صورة مأخوذة من كتاب
> > منشور تحت إحدى رخص المشاع الإبداعي، فيجب أن يذكر اسم مؤلف الكتاب أسفل الصورة
> > بالإضافة إلى اسم الكتاب.
>
> > ShareAlike اعتمدت الترجمة: (الترخيص بالمثل) بدلاً من الاسم السابق المستخدم
> > في الرخصتين المصرية والأردنية (المشاركة على قدم المساواة)، حيث أن الرخصة اذا
> > استخدمت على عمل ما فهي تعني أنه يمكن للآخرين إنشاء أعمال مشتقة من العمل
> > الأصلي ولكن يشترط أن تنشر هذه الأعمال المشتقة تحت نفس الرخصة المنشور بها
> > العمل الأصلي.
>
> > NonCommercial تترجم إلى (غير تجاري) بدلاً من (غير تجارية) حيث أن الترخيص في
> > اللغة العربية مذكر، وهي نفس الترجمة المعتمدة تقريباً والمتفق عليها سابقاً من
> > قبل جميع المساهمين في مشروع الترجمة، وتعني منع استخدام العمل المنشور تحت هذه
> > الرخصة لأغراض تجارية.
>
> > NoDerivatives اعتمدت الترجمة (منع الإشتقاق) بدلاً من الترجمة السابقة (من
> > غير إشتقاق) وذلك لتوضيح أن
>
> ...
>
> read more »

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to