Witam!

Na prośbę o dokonanie korekty tłumaczeń licencji odpowiedziało kilka osób i 
bardzo serdecznie im wszystkim dziękujemy. 

Najbardziej wnikliwe uwagi przedstawili: P. Dąbrowski, Roman Kubiak oraz 
Katarzyna Kubiak, wobec czego im dziękujemy szczególnie serdecznie. 
Uwzględniliśmy niektóre z tych uwag, a poniżej wyjaśniamy dlaczego. 

Istnieją generalnie cztery zasady, którymi kierowaliśmy się przy ocenie 
nadesłanych uwag (por. 
http://creativecommons.pl/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna#Instrukcja_obs.C5.82ugi_licencji_CC).

Po pierwsze, aby bez szczególnego uzasadnienia nie wprowadzać zmian w 
porównaniu do wersji 2.5 PL tam, gdzie takie zmiany nie wynikają z różnic 
pomiędzy oryginalnymi wersjami 2.5 a 3.0. Ma to szczególne znaczenie np. przy 
tekście przed Par. 1 oraz przy zastrzeżeniach końcowych.

Po drugie, znaczenie tłumaczenia może się różnić od oryginału wtedy, gdy taka 
różnica uzasadniona jest specyficznymi rozwiązaniami polskiego prawa.

Po trzecie, niektóre sformułowania zostały zapożyczone wprost z polskich 
przepisów (np. ustawy o prawie autorskim) i celem ich jest właśnie bezpośrednie 
nawiązanie do tych przepisów.

Po czwarte, wiele sformułowań licencji można wyrazić na wiele różnych sposobów, 
co jest kwestią gustu oraz bogactwa języka polskiego. Jeżeli w naszej ocenie 
zasugerowane poprawki były równie dobre co brzmienie wybrane przez nas, 
pozostawialiśmy tekst bez zmian.

Poniżej przedstawiamy opis postanowień, do których uzyskaliśmy najwięcej uwag 
(omawiamy tylko najważniejsze kwestie):

- definicja "Twórcy" posługuje się sformułowaniem z zakresu teorii prawa 
"przysługiwanie praw w sposób pierwotny". Dotyczy to sytuacji, w których z mocy 
prawa podmiotem praw nie jest osoba fizyczna (twórca), ale inny podmiot. W 
polskim prawie jest tak w przypadku utworów zbiorowych oraz pracowniczych 
programów komputerowych. Z kolei wprowadzone w polskim tłumaczeniu wyliczenie 
osób uznawanych za Twórców opiera się na sformułowaniach polskiej ustawy, która 
wskazuje pierwotne podmioty różnych praw pokrewnych (w tym np. praw do nadań 
programów).

- definicja "Utworu" wymaga być może dłuższego wyjaśnienia, ale tu 
sygnalizujemy tylko podstawowe kwestie. Przede wszystkim chodziło tu o wyraźne 
objęcie zakresem licencji zarówno utworów, jak i przedmiotów praw pokrewnych 
tak, aby nie można było mieć wątpliwości, że konkretna licencja obejmuje 
generalnie wszystkie przedmioty praw na dobrach niematerialnych, które są na 
niej udostępnione (poza tą definicją znajduje się nadal np. prawo do wizerunku, 
inne dobra osobiste, prawa własności przemysłowej - ale aż takie rozszerzenie 
nie miałoby uzasadnienia w tekście oryginału oraz z uwagi na specyfikę dóbr 
osobistych).

Ponadto, w odróżnieniu od tekstu 3.0 Unported, definicją objęto również "bazy 
danych niespełniające cech utworu", które w polskim prawie chronione są 
specjalną ustawą (spowodowało to również dodanie paru postanowień w tekście 
licencji). Celem tych zabiegów jest wyraźne objęcie definicją Utworu zarówno 
"autorskich" baz danych (chronionych prawem autorskim), jak i baz danych 
niespełniających cech utworu (chronionych ustawą o ochronie baz danych).

- definicja "Utworu zależnego": w oryginale jest "a work based upon the Work, 
or upon the Work and other pre-existing works", co zostało przetłumaczone na 
"opracowanie Utworu lub Utworu i innych istniejących wcześniej utworów lub 
przedmiotów praw pokrewnych". Wydaje się, że w ten sposób uzyskano najbliższe 
oryginałowi znaczenie - można nawet powiedzieć, że dodanie tam wzmianki o 
przedmiotach praw pokrewnych jest nieco na wyrost. 

W dalszej części ten punkt został trochę skrócony (w oryginale znajduje się 
wyliczenie przykładowe opracowań, które niekoniecznie musi być zgodne z 
rozumieniem "opracowań" w polskim prawie). Celem tego postanowienia jest 
objęcie definicją "Utworu zależnego" wszystkich opracowań w rozumieniu 
polskiego prawa.

- definicja "Zbioru" została zaczerpnięta wprost z polskiej ustawy

- definicja "Rozpowszechniania" została zaczerpnięta z art. 50 polskiej ustawy 
(podobnie jak "Publicznego Wykonania" oraz "Zwielokrotniania"), co ma na celu 
objęcie licencją wszystkich znanych pól eksploatacji.

- w definicji "Licencjodawcy" i "Licencjobiorcy" zdecydowaliśmy się zmienić 
sformułowanie "osoba prawna" (w oryginale "entity") na "jednostkę 
organizacyjną", co jest pojęciem szerszym. W polskim prawie istnieją bowiem 
jednostki organizacyjne, które nie mają osobowości prawnej, a mimo to mogą być 
podmiotem praw i obowiązków (spółki osobowe). Sformułowanie to rozstrzyga 
wątpliwość, jaka mogłaby powstać, gdyby licencji CC udzielił taki właśnie 
podmiot, albo gdyby taki podmiot chciał skorzystać z uprawnień z licencji.

- użyte w par. 4.a sformułowanie "skuteczne zabezpieczenia techniczne" jest 
polskim pojęciem ustawowym i wiernym tłumaczeniem sformułowania "effective 
technological measures" użytego w tekście oryginalnym.

W miarę aktualna tabelka z wyjaśnieniem tłumaczenia poszczególnych postanowień 
znajduje się pod: http://creativecommons.pl/wiki/CCBYNCSA30ENPLpor2. Niedługo 
też ukaże się mój artykuł poświęcony omówieniu najważniejszych problemów w 
korzystaniu z licencji CC zidentyfikowanych w trakcie tłumaczenia. Mam 
nadzieję, że rozwieje on przynajmniej część dodatkowych pytań i wątpliwości.

Pozdrawiam,
Krzysztof Siewicz
_______________________________________________
Cc-pl mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-pl

Odpowiedź listem elektroniczym