Witam! Na prośbę o dokonanie korekty tłumaczeń licencji odpowiedziało kilka osób i bardzo serdecznie im wszystkim dziękujemy.
Najbardziej wnikliwe uwagi przedstawili: P. Dąbrowski, Roman Kubiak oraz Katarzyna Kubiak, wobec czego im dziękujemy szczególnie serdecznie. Uwzględniliśmy niektóre z tych uwag, a poniżej wyjaśniamy dlaczego. Istnieją generalnie cztery zasady, którymi kierowaliśmy się przy ocenie nadesłanych uwag (por. http://creativecommons.pl/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna#Instrukcja_obs.C5.82ugi_licencji_CC). Po pierwsze, aby bez szczególnego uzasadnienia nie wprowadzać zmian w porównaniu do wersji 2.5 PL tam, gdzie takie zmiany nie wynikają z różnic pomiędzy oryginalnymi wersjami 2.5 a 3.0. Ma to szczególne znaczenie np. przy tekście przed Par. 1 oraz przy zastrzeżeniach końcowych. Po drugie, znaczenie tłumaczenia może się różnić od oryginału wtedy, gdy taka różnica uzasadniona jest specyficznymi rozwiązaniami polskiego prawa. Po trzecie, niektóre sformułowania zostały zapożyczone wprost z polskich przepisów (np. ustawy o prawie autorskim) i celem ich jest właśnie bezpośrednie nawiązanie do tych przepisów. Po czwarte, wiele sformułowań licencji można wyrazić na wiele różnych sposobów, co jest kwestią gustu oraz bogactwa języka polskiego. Jeżeli w naszej ocenie zasugerowane poprawki były równie dobre co brzmienie wybrane przez nas, pozostawialiśmy tekst bez zmian. Poniżej przedstawiamy opis postanowień, do których uzyskaliśmy najwięcej uwag (omawiamy tylko najważniejsze kwestie): - definicja "Twórcy" posługuje się sformułowaniem z zakresu teorii prawa "przysługiwanie praw w sposób pierwotny". Dotyczy to sytuacji, w których z mocy prawa podmiotem praw nie jest osoba fizyczna (twórca), ale inny podmiot. W polskim prawie jest tak w przypadku utworów zbiorowych oraz pracowniczych programów komputerowych. Z kolei wprowadzone w polskim tłumaczeniu wyliczenie osób uznawanych za Twórców opiera się na sformułowaniach polskiej ustawy, która wskazuje pierwotne podmioty różnych praw pokrewnych (w tym np. praw do nadań programów). - definicja "Utworu" wymaga być może dłuższego wyjaśnienia, ale tu sygnalizujemy tylko podstawowe kwestie. Przede wszystkim chodziło tu o wyraźne objęcie zakresem licencji zarówno utworów, jak i przedmiotów praw pokrewnych tak, aby nie można było mieć wątpliwości, że konkretna licencja obejmuje generalnie wszystkie przedmioty praw na dobrach niematerialnych, które są na niej udostępnione (poza tą definicją znajduje się nadal np. prawo do wizerunku, inne dobra osobiste, prawa własności przemysłowej - ale aż takie rozszerzenie nie miałoby uzasadnienia w tekście oryginału oraz z uwagi na specyfikę dóbr osobistych). Ponadto, w odróżnieniu od tekstu 3.0 Unported, definicją objęto również "bazy danych niespełniające cech utworu", które w polskim prawie chronione są specjalną ustawą (spowodowało to również dodanie paru postanowień w tekście licencji). Celem tych zabiegów jest wyraźne objęcie definicją Utworu zarówno "autorskich" baz danych (chronionych prawem autorskim), jak i baz danych niespełniających cech utworu (chronionych ustawą o ochronie baz danych). - definicja "Utworu zależnego": w oryginale jest "a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works", co zostało przetłumaczone na "opracowanie Utworu lub Utworu i innych istniejących wcześniej utworów lub przedmiotów praw pokrewnych". Wydaje się, że w ten sposób uzyskano najbliższe oryginałowi znaczenie - można nawet powiedzieć, że dodanie tam wzmianki o przedmiotach praw pokrewnych jest nieco na wyrost. W dalszej części ten punkt został trochę skrócony (w oryginale znajduje się wyliczenie przykładowe opracowań, które niekoniecznie musi być zgodne z rozumieniem "opracowań" w polskim prawie). Celem tego postanowienia jest objęcie definicją "Utworu zależnego" wszystkich opracowań w rozumieniu polskiego prawa. - definicja "Zbioru" została zaczerpnięta wprost z polskiej ustawy - definicja "Rozpowszechniania" została zaczerpnięta z art. 50 polskiej ustawy (podobnie jak "Publicznego Wykonania" oraz "Zwielokrotniania"), co ma na celu objęcie licencją wszystkich znanych pól eksploatacji. - w definicji "Licencjodawcy" i "Licencjobiorcy" zdecydowaliśmy się zmienić sformułowanie "osoba prawna" (w oryginale "entity") na "jednostkę organizacyjną", co jest pojęciem szerszym. W polskim prawie istnieją bowiem jednostki organizacyjne, które nie mają osobowości prawnej, a mimo to mogą być podmiotem praw i obowiązków (spółki osobowe). Sformułowanie to rozstrzyga wątpliwość, jaka mogłaby powstać, gdyby licencji CC udzielił taki właśnie podmiot, albo gdyby taki podmiot chciał skorzystać z uprawnień z licencji. - użyte w par. 4.a sformułowanie "skuteczne zabezpieczenia techniczne" jest polskim pojęciem ustawowym i wiernym tłumaczeniem sformułowania "effective technological measures" użytego w tekście oryginalnym. W miarę aktualna tabelka z wyjaśnieniem tłumaczenia poszczególnych postanowień znajduje się pod: http://creativecommons.pl/wiki/CCBYNCSA30ENPLpor2. Niedługo też ukaże się mój artykuł poświęcony omówieniu najważniejszych problemów w korzystaniu z licencji CC zidentyfikowanych w trakcie tłumaczenia. Mam nadzieję, że rozwieje on przynajmniej część dodatkowych pytań i wątpliwości. Pozdrawiam, Krzysztof Siewicz _______________________________________________ Cc-pl mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-pl
